Breakdown of Мне радостно, когда приложение работает без сбоев.
я
I
когда
when
работать
to work
без
without
приложение
the application
радостный
joyful
сбой
the glitch
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Мне радостно, когда приложение работает без сбоев.
What function does Мне serve in this sentence?
Мне is the dative form of я, marking the experiencer in an impersonal construction. In Russian, feelings or sensory states often use a dative pronoun with a short-form adjective or predicative adverb (e.g. мне холодно, мне интересно) to say “I feel…”.
Why is радостно used here instead of the full adjective радостный or a noun like радость? Is it an adverb or adjective?
Радостно is the short neuter form of the adjective радостный, acting as a predicative adjective in an impersonal clause. It’s not a full adverb but a short-form adjective that “stands alone” to express a state. You cannot say мне радостный or мне радость in this construction.
Why don’t we see Я рад or Я рада (“I am glad”) instead of Мне радостно?
You could say Я рад (if you’re male) or Я рада (if you’re female) to mean “I am glad.” But that is a personal construction requiring gender agreement. Мне радостно is impersonal and gender-neutral; it literally means “It is joyful to me” and works for any speaker.
Why is there a comma before когда?
The clause когда приложение работает без сбоев is a subordinate (temporal) clause introduced by the conjunction когда, so Russian punctuation requires a comma between the main clause (Мне радостно) and the subordinate clause. If you flip the order—Когда приложение работает без сбоев, мне радостно—you still need a comma.
What case is сбоев in, and why is that case used?
Сбоев is in the genitive plural. The preposition без always takes the genitive case. Since сбой is masculine, its nominative plural is сбои, and the genitive plural form is сбоев.
Why is приложение in the nominative case here?
Within the subordinate clause приложение работает без сбоев, приложение is the subject of the verb работает, and subjects in Russian appear in the nominative case.
What aspect and tense is работает, and could you use a perfective form instead?
Работает is imperfective aspect in the present tense, expressing a habitual or ongoing action (“runs/operates”). A perfective form (e.g. сработало) would indicate a single, completed event (“it worked once”), which doesn’t fit the idea of a continuous, glitch-free operation.
Can I replace работает без сбоев with something like работает гладко or работает без проблем?
Yes. Гладко (“smoothly”) and без проблем (“without problems”) are common alternatives:
– когда приложение работает гладко
– когда приложение работает без проблем
Both convey a similar idea.
What’s the difference between приложение and программа in Russian?
Both mean “software/program,” but приложение typically refers to user-facing apps (mobile, desktop or web applications), while программа is more general and can include background or system software.
Could this impersonal emotion be expressed using an active verb, like меня радует?
Yes. You can say Меня радует, когда приложение работает без сбоев, literally “It pleases me when the application works without glitches.” This uses the verb радовать with меня in the accusative case instead of the impersonal dative construction.