Breakdown of Я надеваю очки, чтобы лучше читать.
Questions & Answers about Я надеваю очки, чтобы лучше читать.
Наде́вать means “to put on” (an item of clothing or accessory). You use it when the action is placing something onto your body (e.g. надеваю пальто, надеваю очки).
Одева́ть also means “to dress,” but its direct object is usually a person (одевать ребёнка – to dress a child).
Носить means “to wear” in the sense of carrying or having something on habitually, not the act of putting it on (e.g. я ношу очки – “I wear glasses” regularly).
Russian verbs come in aspect pairs:
• Imperfective (надеваю) focuses on the process or a habitual action (“I am putting on” or “I put on (from time to time)”).
• Perfective (надену) focuses on completion (“I will put on” or “I put on (and now it’s done)”).
In this sentence Я надеваю очки describes the action itself (I’m in the process of putting them on or I do this habitually).
Чтобы introduces a purpose clause and means “in order to.” It’s always followed by an infinitive (читать).
– для + noun (e.g. для чтения) means “for [the purpose of] reading,” but you’d need a noun, not a verb.
– для того чтобы is a longer, more formal variant of чтобы, but means the same thing: Я надеваю очки для того чтобы лучше читать.