Breakdown of Если лифт не работает, я буду подниматься по лестнице.
я
I
не
not
если
if
работать
to work
лифт
the elevator
по
up
подниматься
to climb
лестница
the stairs
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Если лифт не работает, я буду подниматься по лестнице.
Why is the verb in the if-clause не работает (present tense) when we’re talking about a future situation?
In Russian conditional clauses introduced by Если, you normally use the present tense even if you refer to a future event. The present-tense form (не работает) stands in for “will not work.” The main clause then uses the future (буду подниматься) to express the result.
Could we say Если лифт не будет работать instead of Если лифт не работает?
Yes, you can use Если лифт не будет работать—that’s the future tense in the if-clause. It’s grammatically correct but slightly more formal or emphatic. Native speakers usually prefer the present-tense conditional (Если лифт не работает) for everyday situations.
Why use Если rather than Когда here?
Если means “if” and expresses an uncertain condition: the elevator might or might not fail. Когда means “when” and implies you know for sure that it will happen. Here we’re talking about a hypothetical situation, so Если is the right choice.
Why is the future continuous form буду подниматься used instead of the simple future perfective поднимусь?
Буду подниматься (future of the imperfective) emphasizes the process or duration of climbing. It suggests you’ll be going up step by step. Поднимусь (future perfective) would stress the completion (“I’ll go up”) without focusing on the ongoing nature of the action.
What’s the difference between подниматься and подняться?
They are imperfective vs. perfective aspects of the same verb.
- Подниматься (imperfective) focuses on the process or repeated action (“to be climbing”).
- Подняться (perfective) focuses on the result or single, completed action (“to climb up,” with the emphasis on having reached the top).
Why is the phrase по лестнице used? Why not just лестница?
In Russian, movement along or via something often uses по + Dative. По лестнице literally means “along the stairs” or “up the staircase.” If you just said лестница, it would sound more like you’re naming the object rather than describing how you move.
Why is there a comma after Если лифт не работает?
The rule in Russian is to separate a subordinate clause from the main clause with a comma when the subordinate clause comes first. Since Если лифт не работает is the conditional subordinate clause, it’s followed by a comma before the main clause я буду подниматься по лестнице.