Не стой в этой очереди слишком долго.

Breakdown of Не стой в этой очереди слишком долго.

это
this
в
in
стоять
to stand
не
not
очередь
the line
слишком
too
долго
long
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Не стой в этой очереди слишком долго.

Why is the verb стой used here instead of something like встань?
стой is the imperative form of the imperfective verb стоять (to stand, remain in place). It emphasizes continuing the action of standing in line. By contrast, встань (from встать) would mean “get up” or “take a standing position,” focusing on the moment you start standing rather than the duration.
Why is it не стой and not не стойте?
не стой addresses one person in an informal or familiar way (singular “you”). не стойте would be the plural or formal imperative (“you all” or polite “you”). Native speakers choose between them based on who they’re speaking to and the level of formality.
Could we use the perfective imperative постой instead of стой?
You could say не постой слишком долго в этой очереди, but that shifts the nuance. постой (perfective) treats the standing as a bounded or completed action (“don’t stand for a little while”). Imperfective стой warns against extending the action indefinitely—“don’t hang around too long.”
Why is it в этой очереди? What case is that?

After the preposition в meaning “in,” when indicating location (not motion), Russian uses the prepositional case.

  • эта очередь (nominative)
  • в этой очереди (prepositional): feminine singular, so эта → этой, очередь → очереди.
Why isn’t there a word for “the” in this sentence?
Russian doesn’t have articles like “the” or “a.” Definiteness or indefiniteness is understood from context or word order. Here в этой очереди inherently means “in this/the particular line.”
What does слишком долго mean, and why is it placed at the end?
слишком долго means “too long”: слишком (“too, excessively”) modifies the adverb долго (“long [time]”). Placing an adverbial phrase at the end is perfectly natural in Russian and adds emphasis to the duration you want to warn against.
Can I change the word order, for example: Не стой слишком долго в этой очереди?
Yes. Russian word order is relatively flexible. Putting слишком долго earlier still conveys the same basic message. However, shifting в этой очереди to the front highlights the location, while moving слишком долго forward can subtly stress “not too long.”
Why is there no comma before слишком долго?
There’s no comma because слишком долго is an essential adverbial modifier of the verb phrase не стой в этой очереди. Commas in Russian are used for pauses, parenthetical phrases, or lists—not for linking verbs to their necessary complements.