Breakdown of Я забыл адрес магазина, поэтому не купил нужный журнал.
я
I
магазин
the store
купить
to buy
не
not
забыть
to forget
журнал
the magazine
адрес
the address
поэтому
so
нужный
needed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я забыл адрес магазина, поэтому не купил нужный журнал.
Why is магазина in the genitive case and not магазин?
In Russian, to show possession or “of the store,” you put магазин in the genitive case. The noun адрес (“address”) requires genitive for its object: адрес магазина = address of the store.
Why does журнал look like the nominative form even though it’s a direct object?
журнал is an inanimate masculine noun. In Russian, inanimate masculine singular nouns have the same form in the nominative and accusative. That’s why журнал (nom.) = журнал (acc.).
What does нужный mean, and why isn’t it нужного here?
нужный means needed or required. It modifies the direct object журнал (“magazine”). You don’t use нужного because that would be the genitive (or animate accusative). Here журнал is inanimate accusative, which looks like the nominative, so its adjective also stays in the nominative (нужный журнал).
What is поэтому, and how do I use it?
поэтому is a conjunction/adverb meaning therefore or so. It links a cause clause (“I forgot the address”) to its effect (“I didn’t buy the magazine”). In English: I forgot the address, therefore I didn’t buy the magazine.
Why is there a comma before поэтому?
Russian punctuation places a comma before поэтому when it connects two independent clauses. Think of it like the comma before therefore in English formal writing.
Can I omit the pronoun я in this sentence?
Yes. Russian is a pro-drop language. The verb ending -л in забыл already shows 1st person singular, so you can say Забыл адрес магазина, поэтому не купил нужный журнал and the meaning stays clear.
Can I replace поэтому with так что?
Yes. так что also means so or thus, but it’s more conversational. Example: Я забыл адрес магазина, так что не купил нужный журнал.
Is the word order fixed, or can I rearrange parts of the sentence?
Word order in Russian is relatively flexible for emphasis. The given order is neutral:
- Я забыл адрес магазина, поэтому не купил нужный журнал (straightforward statement).
- You could say Забыл адрес магазина, поэтому не купил нужный журнал (dropping я).
- Or use и instead of поэтому: Я забыл адрес магазина и не купил нужный журнал.
Changing word order can shift focus, but the original is the most natural.