Я взял подушку, простыню и одеяло из шкафа.

Breakdown of Я взял подушку, простыню и одеяло из шкафа.

я
I
и
and
из
from
взять
to take
простыня
the sheet
одеяло
the blanket
подушка
the pillow
шкаф
the wardrobe
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я взял подушку, простыню и одеяло из шкафа.

Why do подушка and простыня become подушку and простыню, while одеяло stays unchanged in the sentence?

All three words are direct objects of взять, so they’re in the accusative case.

  • For feminine inanimate nouns, accusative singular ends in or : подушкаподушку, простыняпростыню.
  • For neuter nouns, accusative singular is identical to the nominative: одеяло remains одеяло.
What case does the preposition из require and why is шкаф in the form шкафа?
The preposition из (“out of”) always takes the genitive case. The genitive singular of шкаф is шкафа, so из шкафа literally means “out of the cupboard.”
Could we use с instead of из here? What’s the difference?
с + genitive often means “off” a surface (e.g. с стола = “off the table”). из + genitive means “out of” an enclosed or limited space (e.g. из шкафа, из коробки). Since the items were inside the cupboard, из is the correct choice.
Why is the verb взял in the masculine form? How would a woman say it?

In the Russian past tense, the verb agrees in gender (and number) with the subject.

  • Masculine singular: взял
  • Feminine singular: взяла
    So a female speaker would say Я взяла подушку, простыню и одеяло из шкафа.
Why is the pronoun Я used when Russian often drops subject pronouns?

Russian is a pro-drop language, so you could say simply Взял подушку… and it would still be clear. Including Я:

  • adds emphasis on who performed the action
  • improves clarity in longer sentences or when context is ambiguous
    Both versions are grammatically correct.
Can I change the word order to put из шкафа at the beginning? What changes?

Yes. Russian word order is flexible.

  • Neutral: Я взял подушку, простыню и одеяло из шкафа.
  • Emphasis on location: Из шкафа я взял подушку, простыню и одеяло.
    Reordering shifts the focus (in this case, onto из шкафа).
Why isn’t there a comma before и in the list подушку, простыню и одеяло?
Unlike English (where an Oxford comma can appear before and), standard Russian punctuation omits the comma before и in a simple list. So you write А, Б и В, not А, Б, и В.
How are простыню and одеяло pronounced? Where do you put the stress?
  • простыню: the stress falls on the second syllable – простЫню
  • одеяло: the stress falls on the third syllable – одея́ло