Я могу прийти на рынок завтра утром.

Breakdown of Я могу прийти на рынок завтра утром.

я
I
на
to
утро
the morning
завтра
tomorrow
прийти
to come
мочь
to be able to
рынок
the market
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я могу прийти на рынок завтра утром.

What is the difference between мочь and уметь, and why is могу used here?

Мочь and уметь both translate as “to be able to,” but they serve different functions:

  • мочь expresses general ability or permission (I can do it / I’m allowed to).
  • уметь emphasizes an acquired skill or proficiency (I know how to do it).

In Я могу прийти…, you’re saying “I’m able (or available) to come” rather than “I know how to come.” That’s why мочь is the correct choice.

Why does the sentence use the perfective infinitive прийти instead of the imperfective приходить, and could I say Я могу приходить?
  • прийти (perfective) indicates a single, completed action: to arrive once.
  • приходить (imperfective) implies habitual action or the ongoing process of coming.

You intend “I can come tomorrow morning” as a one‑off event. Saying Я могу приходить would sound like “I am able to come repeatedly” or “I can be in the habit of coming”, which doesn’t fit this context.

Why is прийти used rather than идти, ходить, or ехать?
  • идти/ходить (imperfective) focus on going on foot (process vs. habit).
  • ехать (imperfective) means going by vehicle.
  • прийти/​приехать are their perfective counterparts meaning “to arrive.”

Since the sentence is about arriving at the market tomorrow morning (not the journey), прийти (arrive on foot or unspecified means) is appropriate. If you meant “arrive by car/bus,” you’d say приехать.

Why is на used before рынок instead of в?

Russian distinguishes prepositions for motion into places:

  • на is used for open spaces or events (markets, squares, islands).
  • в is for enclosed spaces (rooms, buildings).

A рынок (market) is considered an open area, so it takes на + accusative.

What case is рынок in, and why doesn’t its form change after на?
Рынок is in the accusative singular because it shows motion toward a destination (на + куда?). It remains рынок because inanimate masculine nouns have identical forms in the nominative and accusative singular.
What case is утром, and why do we use it for “in the morning”?

Утром is the instrumental singular of утро. Russian often uses the instrumental case to indicate time of day:

  • утром – in the morning
  • днём – in the afternoon
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night
Why do we use both завтра and утром? Wouldn’t one of them be enough?
  • завтра (adverb) means “tomorrow” generally.
  • утром (instrumental) means “in the morning.”

Together they form “tomorrow morning,” which is more precise than just “tomorrow” or just “in the morning.”

Can the word order be changed, and would it affect the meaning?

Russian word order is quite flexible. Examples:

  • Завтра утром я могу прийти на рынок. (emphasizes when)
  • На рынок я могу прийти завтра утром. (emphasizes where)
  • Я могу завтра утром прийти на рынок. (neutral, slight emphasis on time)

The core meaning stays the same; word order shifts only the focus or emphasis.

Why aren’t there any articles (like the or a) before рынок?
Russian does not use definite or indefinite articles. Nouns appear without the or a, and context or case endings convey whether something is specific or general.