Я возьму куртку, потому что на улице холодно.

Word
Я возьму куртку, потому что на улице холодно.
Meaning
I will take a jacket because it is cold outside.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson

Breakdown of Я возьму куртку, потому что на улице холодно.

я
I
холодный
cold
на
on
улица
the street
потому что
because
взять
to take
куртка
the jacket
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я возьму куртку, потому что на улице холодно.

What does the verb возьму mean, and why is it in that particular form?
Возьму is the first person singular future tense form of the perfective verb взять. It means “I will take” and indicates a one-time or completed future action without requiring an auxiliary verb.
Why is the noun куртка changed to куртку in this sentence?
In Russian, nouns serving as direct objects take the accusative case. Here, куртка (a feminine noun) becomes куртку in the accusative. This change in ending (from -ка to -ку) is typical for feminine nouns of this type.
What function does the phrase потому что на улице холодно serve in the sentence?
The phrase acts as a subordinate clause explaining the reason behind the action. The conjunction потому что means “because,” linking the main clause (Я возьму куртку) with the explanation that “it’s cold outside” (на улице холодно).
How does the impersonal construction на улице холодно work in Russian grammar?
The construction is impersonal—there is no explicit subject. Холодно is an adjective used in an impersonal form to describe the state of the weather, while на улице is a locative phrase indicating where the condition holds true (“outside”). This is a common way in Russian to express weather conditions.
Why is there a comma before потому что in the sentence?
A comma is used to separate the main clause from the subordinate clause in Russian. Since потому что на улице холодно provides the reason for the action stated in the main clause, it is set off by a comma to clearly mark the division between the two parts of the sentence.
What is the difference between using возьму куртку and a phrase with надену куртку, and why might a speaker choose one over the other?
The verb возьму means “take” or “grab,” suggesting that the speaker will pick up or bring the jacket due to the cold. In contrast, надену means “put on” or “wear.” A speaker might use возьму to indicate that they are grabbing the jacket to have it with them (perhaps to wear later or to carry along), while надену would specifically mean that they are going to put it on immediately. The choice depends on the intended nuance of the action.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.