| Question | Answer |
|---|---|
| We use such verbs when people do something with each other. | Мы используем такие глаголы, когда люди делают что‑то друг с другом. |
| to greet each other | здороваться |
| to say goodbye | прощаться |
| In our yard, the neighbors always greet each other in the morning and do not like saying goodbye for long in the evening. | В нашем дворе соседи всегда здороваются утром и не любят долго прощаться вечером. |
| to hug each other | обниматься |
| After a long trip, the female friends hugged each other by the metro and laughed like children. | После долгой поездки подруги обнимались у метро и смеялись, как дети. |
| to call each other | созваниваться |
| to see each other | увидеться |
| I hope we will see each other on the weekend. | Надеюсь, мы увидимся в выходные. |
| We call each other almost every day if we do not manage to see each other after work. | Мы созваниваемся почти каждый день, если не успеваем увидеться после работы. |
| to quarrel | ругаться |
| Brother and sister sometimes quarrel over little things, but then make peace quickly. | Брат и сестра иногда ругаются из‑за мелочей, но потом быстро мирятся. |
| to chat | болтать |
| We have been friends for a long time and can chat in the kitchen for even a whole hour. | Мы давно дружим и можем болтать на кухне хоть целый час. |
| the character | герой |
| The main character smiles at the end of the movie. | Главный герой улыбается в конце фильма. |
| to kiss | целоваться |
| At the end of the movie, the characters were kissing in the rain, and the whole hall was silent. | В конце фильма герои целовались под дождём, и весь зал молчал. |
| At the station, a young couple was kissing and did not want to say goodbye for a long time. | На вокзале молодая пара целовалась и долго не хотела прощаться. |
| At family celebrations, everyone first greets each other, then hugs each other, and only then sits down at the table. | На семейных праздниках все сначала здороваются, потом обнимаются и только потом садятся за стол. |
| the block | кубик |
| the toy car | машинка |
| still | всё же |
| Although I am tired, I will still go to the park in the evening. | Хотя я устал, я всё же пойду в парк вечером. |
| It’s not that the children quarrel often, but because of the blocks and the little toy car they still sometimes argue. | Не то чтобы дети часто ругаются, но из‑за кубиков и маленькой машинки иногда всё же спорят. |
| the doll | кукла |
| the puzzle | пазл |
| the stacking ring toy | пирамидка |
| the teddy bear | медвежонок |
| In the children’s room, there were a doll, blocks, a puzzle, a stacking ring toy, a teddy bear, and a red toy car. | В детской комнате лежали кукла, кубики, пазл, пирамидка, медвежонок и красная машинка. |
| the little girl | малышка |
| to place | посадить |
| Mom seated the child on the chair. | Мама посадила ребёнка на стул. |
| to put together | собирать |
| The little girl placed the doll next to the teddy bear and started putting together a puzzle on the carpet. | Малышка посадила куклу рядом с медвежонком и начала собирать пазл на ковре. |
| the tower | башня |
| The tall tower is visible from the window. | Высокая башня видна из окна. |
| to roll | катать |
| The children are rolling a ball across the floor. | Дети катают мяч по полу. |
| the stacking toy | пирамидка |
| In the evenings, the children build a tower from blocks, roll the toy car across the floor, and put the stacking toy together again. | По вечерам дети строят башню из кубиков, катают машинку по полу и собирают пирамидку снова. |
| the white bread | батон |
| For breakfast, I made an omelet with ham, took a piece of white bread, and drank a glass of kefir. | На завтрак я сделал омлет с ветчиной, взял кусок батона и выпил стакан кефира. |
| For lunch, Grandma made pilaf with beef, and in the evening she reheated one cutlet for me. | На обед бабушка приготовила плов с говядиной, а вечером разогрела одну котлету для меня. |
| At the market, we bought a sweet melon and two ripe peaches for dinner. | На рынке мы купили сладкую дыню и два спелых персика к ужину. |
| In the morning, kefir and white bread were enough for me, and my brother again asked for an omelet without ham. | Утром мне хватило кефира и батона, а брат снова попросил омлет без ветчины. |
| to fry | пожарить |
| After work, I want to fry potatoes for dinner. | После работы я хочу пожарить картофель на ужин. |
| The next day there was some pilaf left, and Mom also fried beef cutlets. | На следующий день остался плов, и мама ещё пожарила котлеты из говядины. |
| After the walk, we ate melon and peaches in the kitchen and discussed plans for the weekend. | После прогулки мы ели дыню и персики на кухне и обсуждали планы на выходные. |
| the little piece | кусочек |
| A small piece of cheese is lying on the table. | На столе лежит кусочек сыра. |
| This morning, I wanted not so much an omelet as warm kefir and a little piece of white bread. | Сегодня утром мне хотелось не столько омлета, сколько тёплого кефира и кусочка батона. |
| If we had not had any pilaf left, I would have quickly made beef cutlets. | Если бы у нас не осталось плова, я бы быстро приготовил котлеты из говядины. |
| For the picnic, we took white bread, ham, and sweet melon, as long as the children had something to eat. | На пикник мы взяли батон, ветчину и сладкую дыню, лишь бы детям было что поесть. |
| to chatter | болтать |
| After dinner, we chatter in the kitchen. | После ужина мы болтаем на кухне. |
| No matter how much the children chatter, Grandma still calmly cuts the peaches and puts kefir on the table. | Сколько бы дети ни болтали, бабушка всё равно спокойно режет персики и ставит кефир на стол. |
| When the parents say goodbye in the morning, the daughter hugs her doll and says “Bye” to them. | Когда родители прощаются утром, дочка обнимает куклу и говорит им «Пока». |
| to whisper | шептаться |
| The children whisper in the room when Mom is sleeping. | Дети шепчутся в комнате, когда мама спит. |
| afterward | потом |
| First I will check the ticket, and afterward I will go to the station. | Сначала я проверю билет, а потом пойду к вокзалу. |
| precise | точный |
| I need a precise translation of this word. | Мне нужен точный перевод этого слова. |
| It is better not to whisper during the lesson if afterward you want to ask a precise question. | Лучше не шептаться во время урока, если потом хочешь задать точный вопрос. |
| the district | район |
| This district of the city is quiet and green. | Этот район города тихий и зелёный. |
| We have been friends with the neighbors for a long time and sometimes chat by the entrance, and with friends from another district we call each other in the evening. | Мы с соседями давно дружим и иногда болтаем у подъезда, а с друзьями из другого района созваниваемся вечером. |
| It’s not that the little girl likes getting up early, but with her favorite stacking toy and teddy bear she smiles right away. | Не то чтобы малышке нравилось рано вставать, но с любимой пирамидкой и медвежонком она сразу улыбается. |
| the baby girl | малышка |
| When the baby girl falls asleep, Mom quietly turns off the light. | Когда малышка засыпает, мама тихо выключает свет. |
| When the baby girl sees the stacking ring toy, she immediately stops crying. | Когда малышка видит пирамидку, она сразу перестаёт плакать. |
Your questions are stored by us to improve Elon.io