Breakdown of Când sora mea era bolnavă, doctorița și asistenta veneau mereu la noi acasă.
Questions & Answers about Când sora mea era bolnavă, doctorița și asistenta veneau mereu la noi acasă.
Romanian has two main past tenses here:
- era – imperfect (ongoing / repeated past state)
- a fost – perfect compus (finished, single past event)
Când sora mea era bolnavă suggests a state that could happen multiple times or last for a while – “when(ever) my sister was ill / used to be ill”.
If you said Când sora mea a fost bolnavă, you would normally refer to one specific episode in the past: “When my sister was ill (that time)…”.
So era fits better because the sentence describes a general situation or habit in the past, not a one‑off event.
Same tense contrast as above:
- veneau – imperfect: “they used to come / they would come”
- au venit – perfect compus: “they came (once / on that occasion)”
doctorița și asistenta veneau mereu means the coming was habitual: “the doctor and the nurse would always come / used to come”.
If you said:
- doctorița și asistenta au venit la noi acasă, it sounds like a single, completed visit: “the doctor and the nurse came to our house (once)”.
In Romanian, when two singular nouns are joined by și (and), they form a plural subject, so the verb must also be plural.
- Subject: doctorița și asistenta → “the doctor and the nurse” = they
- Verb: veneau = 3rd person plural imperfect of a veni (“to come”)
Compare:
- Doctorița venea la noi acasă. – “The (female) doctor used to come to our house.”
- Asistenta venea la noi acasă. – “The (female) nurse used to come to our house.”
- Doctorița și asistenta veneau la noi acasă. – “The doctor and the nurse used to come to our house.”
Literally it is “when”, but the combination când + imperfect often has the sense of “whenever / every time that”.
So:
- Când sora mea era bolnavă, doctorița și asistenta veneau mereu…
can naturally be understood as:
“Whenever my sister was ill, the doctor and the nurse would always come to our house.”
If you want to make the “whenever” meaning completely explicit, you can say:
- De fiecare dată când sora mea era bolnavă, … – “Every time my sister was ill, …”
Adjectives in Romanian must agree in gender and number with the noun they describe.
The adjective “ill, sick” is:
- masculine singular: bolnav
- feminine singular: bolnavă
- masculine plural: bolnavi
- feminine plural: bolnave
The noun soră (“sister”) is feminine singular, so you must use bolnavă:
- sora mea era bolnavă – “my sister was ill”
Other examples:
- fratele meu era bolnav – “my brother was ill” (masculine singular)
- frații mei erau bolnavi – “my brothers were ill” (masculine plural)
- fetele erau bolnave – “the girls were ill” (feminine plural)
With possessive adjectives like mea (my), ta (your), lui / ei (his / her), noastră (our), voastră (your), lor (their), the normal structure is:
noun + definite article + possessive
So you say:
- sora mea – my sister
- fratele tău – your brother
- cartea lor – their book
You do not say *mea soră in ordinary speech.
There is a different, emphatic structure like o soră de-a mea (“a sister of mine”), but that’s a different pattern, not just a word order change for sora mea.
Romanian uses a suffixed definite article:
- soră → sora – the sister
- doctoriță → doctorița – the (female) doctor
- asistentă → asistenta – the (female) nurse
In the sentence we are talking about specific, known people:
- my sister
- the doctor
- the nurse
So they all appear with the definite form.
acasă, however, is not used here as a normal noun; it functions as an adverb meaning “(at) home”. Adverbs don’t take articles, so you don’t see anything like *acasăa.
If you wanted a literal noun “house”, you’d use casă / casa instead, e.g.:
- la casa noastră – “to our house”
Literally, la noi acasă is something like:
“at us, at home”
But idiomatically it means:
“at our place / at our house / at our home.”
Pieces:
- la noi = “at our place, at our home (chez nous)”
– noi is “we / us”, but with la it works like French chez nous. - acasă = “at home”
Using both together (la noi acasă) strongly reinforces the idea of our home (not the hospital, not their office).
You could also say:
- veneau la noi – “they came to our place”
- veneau acasă la noi – “they came to our home”
All are natural; la noi acasă is just a very common, idiomatic way to say “to our house”.
Yes, that sentence is grammatically correct, but the meaning changes.
Imperfect version (original):
Când sora mea era bolnavă, doctorița și asistenta veneau mereu la noi acasă.
→ Describes a habitual / repeated situation in the past.
“Whenever my sister was ill, the doctor and the nurse would always come to our house.”Perfect compus version (your variant):
Când sora mea a fost bolnavă, doctorița și asistenta au venit la noi acasă.
→ Sounds like one specific period of illness and one (or a specific series of) visit(s) in that context.
“When my sister was ill (on that occasion), the doctor and the nurse came to our house.”
You can even mix tenses:
- Când sora mea era bolnavă, doctorița și asistenta au venit la noi acasă.
Here era gives a background state (she was ill), and au venit is a single, foreground event (they came once).
But the original sentence with both verbs in the imperfect + mereu clearly points to a regular pattern in the past.
Common, natural positions include:
Neutral:
- doctorița și asistenta veneau mereu la noi acasă.
(This is the standard choice.)
- doctorița și asistenta veneau mereu la noi acasă.
Emphasizing always (spoken style):
- doctorița și asistenta mereu veneau la noi acasă.
- Mereu veneau doctorița și asistenta la noi acasă.
Also acceptable:
- doctorița și asistenta veneau la noi acasă mereu.
They are all grammatical. Moving mereu toward the beginning of the clause (Mereu veneau…) tends to emphasize the idea of “always” a bit more.
Când sora mea era bolnavă is a subordinate adverbial clause of time (“when my sister was ill…”).
In Romanian punctuation, when a subordinate clause comes before the main clause, it is usually separated by a comma:
- Când sora mea era bolnavă, doctorița și asistenta veneau mereu la noi acasă.
- Dacă plouă, nu ieșim. – “If it rains, we’re not going out.”
If the subordinate clause comes after the main clause, the comma is often still used but can be more optional depending on length and style:
- Doctorița și asistenta veneau mereu la noi acasă, când sora mea era bolnavă.
Approximate pronunciations for an English speaker:
- Când – roughly “kənd”; the â is similar to a darker “uh” sound, central and tense.
- sora – “SO-ra” (stress on SO).
- mea – “meh-ah” (often blended, almost like “meh-ya”).
- era – “eh-RA” (stress on RA).
- bolnavă – “bol-NA-vă” (stress on NA; ă like the “a” in “sofa”).
- doctorița – “dok-to-REE-tsa” (stress on REE; ț = “ts” as in cats).
- asistenta – “a-sis-TEN-ta” (stress on TEN).
- veneau – roughly “veh-NYOW” (one stressed syllable; eau like “yow”).
- acasă – “a-KA-sə” (stress on KA; final ă again like “a” in “sofa”).
Key sounds:
- ă – like the unstressed “a” in English “sofa”.
- â / î – a similar “uh” sound but more centralized and tense; Romanian treats â and î as the same sound.
- ț – like “ts” in English “cats”, but written as a single letter.