Breakdown of Mama este îngrijorată când merg la spital, dar doctorița este liniștită.
Questions & Answers about Mama este îngrijorată când merg la spital, dar doctorița este liniștită.
In Romanian, close family members are often used without a possessive when it’s clear from context that you’re talking about your own family.
- Mama este îngrijorată literally: “The mother is worried”
- But it is normally understood as: “My mother is worried”
You can say mama mea (“my mother”) for emphasis or when you need to contrast:
- Mama mea e îngrijorată, dar mama lui nu este.
“My mother is worried, but his mother isn’t.”
In everyday speech, though, mama alone commonly means “my mother.”
Romanian adjectives agree in gender and number with the noun they describe.
- mama = feminine singular
- so the adjective must also be feminine singular: îngrijorată
For different genders:
- Masculine singular: îngrijorat
- Feminine singular: îngrijorată
- Masculine plural (or mixed group): îngrijorați
- Feminine plural: îngrijorate
Examples:
- Tata este îngrijorat. – Dad is worried.
- Părinții sunt îngrijorați. – The parents are worried.
- Mamele sunt îngrijorate. – The mothers are worried.
Romanian is a pro‑drop language: the subject pronoun (eu, tu, etc.) is often omitted, because the verb ending shows the subject.
- (Eu) merg = I go
- (Tu) mergi = you go
- (El/Ea) merge = he/she goes
In când merg la spital, the form merg is first person singular, so it clearly means “when I go to the hospital” even though eu is not written.
You could say când eu merg la spital for emphasis, but it’s not necessary.
Both merg and mă duc can mean “I go”, but there’s a slight nuance:
- merg – more neutral and direct: “I go / I’m going”
- mă duc – literally “I take myself,” often a bit more colloquial/natural in speech
In this sentence, both are possible:
- când merg la spital – perfectly correct
- când mă duc la spital – also correct, sounds very natural in conversation
There’s no big difference in meaning here; it’s more about style.
Romanian often uses bare nouns (without the definite article) for certain locations, similar to English set phrases like “go to school,” “go to church.”
- la spital = “to (the) hospital” (general place)
- la spitalul = “to the hospital” (a specific hospital you have in mind)
In a general statement like “when I go to the hospital,” la spital is more natural.
If you are specifying which hospital, you might say:
- Merg la spitalul municipal. – I’m going to the municipal hospital.
Doctorița is the feminine definite form of “doctor.”
Breakdown:
- doctor – doctor (usually masculine form)
- doctoriță – a female doctor (feminine form, indefinite)
- doctorița – the female doctor (feminine, definite)
The ending -iță often forms a feminine noun from a masculine one:
- bucătar → bucătăreasă (cook) – another pattern
- profesor → profesoară (teacher) – another pattern
- doctor → doctoriță (female doctor)
So doctorița here clearly refers to a female doctor: “the (woman) doctor is calm.”
Yes, in Romanian, a comma before “dar” (meaning “but”) is normally required when it connects two clauses or sentences:
- …, dar …
Examples:
- E obosit, dar lucrează. – He is tired, but he works.
- Mama este îngrijorată, dar doctorița este liniștită.
You would not normally drop that comma in standard writing.
Both dar and însă can mean “but / however.”
- dar – the most common everyday word for “but,” neutral.
- însă – slightly more formal or literary in many contexts, sometimes adds more contrast, similar to “however” or “yet.”
You can say:
- Mama este îngrijorată când merg la spital, însă doctorița este liniștită.
This is correct, maybe a bit more formal in tone than with dar, but perfectly acceptable.
Again, this is adjective agreement.
- doctorița = feminine singular
- Adjective must also be feminine singular: liniștită
Forms of liniștit / liniștită (“calm”):
- Masculine singular: liniștit
- Feminine singular: liniștită
- Masculine plural (or mixed): liniștiți
- Feminine plural: liniștite
So you’d say:
- Doctorul este liniștit. – The (male) doctor is calm.
- Doctorița este liniștită. – The (female) doctor is calm.
liniștită and calmă are very close in meaning:
- liniștită – calm, peaceful, not worried, often with a nuance of inner peace or lack of agitation.
- calmă – calm, composed, not nervous; very similar.
In this sentence, you could say:
- doctorița este calmă – The female doctor is calm.
Both are fine; liniștită slightly emphasizes the absence of worry/noise/agitation, while calmă emphasizes self‑control/composure, but in practice the difference here is very small.
In Romanian, present tense with “când” can express a general / habitual situation:
- când merg la spital = “when(ever) I go to the hospital” (in general, any time)
If you wanted to refer specifically to the future, you might say:
- când voi merge la spital – when I (will) go to the hospital (specific future event)
But in many contexts, când merg la spital is enough and can be understood as general or future depending on context, similar to English: “When I go to the hospital, my mother is worried.”
Yes, the diacritics are important; they can change both pronunciation and meaning.
In this sentence:
- î in îngrijorată, liniștită = a central vowel, similar to a very closed, tense “uh,” like French “un” or “je” but without nasalization.
- ț in doctorița, liniștită = like “ts” in “cats.”
- ă in îngrijorată = a more open, short “uh” sound.
Approximate pronunciations (stressed syllables in caps):
- îngrijorată → în-gri-jo-RA-tă
- doctorița → doc-to-RI-ța
- liniștită → li-ni-ȘTI-tă
Writing t instead of ț, or a instead of ă, is considered incorrect spelling in standard Romanian and can sometimes create other real words with different meanings, so diacritics matter.
Yes, e is a very common short form of este (“is”).
- Mama este îngrijorată… – fully standard, neutral.
- Mama e îngrijorată… – also standard; slightly more informal/spoken in tone, but widely used even in writing.
There is no difference in meaning; both are correct.