La noi în bloc se vorbește mult la telefon și se așteaptă mult la ușă.

Breakdown of La noi în bloc se vorbește mult la telefon și se așteaptă mult la ușă.

noi
we
mult
a lot
la
on
telefonul
the phone
în
in
și
and
la
at
ușa
the door
a se vorbi
to be spoken
a aștepta
to wait
blocul
the building
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Romanian grammar and vocabulary.

Start learning Romanian now

Questions & Answers about La noi în bloc se vorbește mult la telefon și se așteaptă mult la ușă.

What does La noi în bloc literally mean, and why is it translated as something like in our building?

Literally, La noi în bloc is something like At us in (the) block.

  • la noi = at our place / where we live / in our environment
  • în bloc = in the apartment building

Put together, La noi în bloc means in our building / in our block of flats / where we live, in our building.

Romanian often uses la noi to mean at our place / where we are / in our area, not just at us in a physical sense. So La noi în bloc sounds very natural and idiomatic, slightly more informal and conversational than the more “textbook” În blocul nostru.

Why is there no article before bloc? Why not în blocul?

In Romanian, places that are understood as a general location in context often drop the article, especially with la or în:

  • în bloc – in the (apartment) building
  • în oraș – in town
  • la școală – at school
  • în bucătărie – in the kitchen

You could say în blocul nostru (= in our building), but:

  • în bloc is simpler and more neutral
  • La noi în bloc already contains la noi, which makes it clear you are talking about your building, so bloc does not need to be marked as definite again.

So La noi în bloc is idiomatic and avoids redundancy.

What kind of construction is se vorbește and se așteaptă? Is this a passive?

se vorbește and se așteaptă are examples of the impersonal / reflexive passive construction with se.

Form:

  • se + 3rd person verb

Meaning: people in general do this, or it is done, without saying who does it:

  • Se vorbește mult la telefon.
    = People talk a lot on the phone. / There is a lot of talking on the phone.
  • Se așteaptă mult la ușă.
    = People wait a lot at the door. / There is a lot of waiting at the door.

It is similar to English sentences like:

  • People talk a lot on the phone here.
  • There is a lot of talking on the phone here.
  • A lot of talking on the phone goes on here.

So yes, it’s “passive-like”, but grammatically it is called the reflexive impersonal (or reflexive passive) in Romanian.

Why are the verbs in the singular (se vorbește, se așteaptă) if they refer to many people?

In this impersonal se construction, the verb is usually 3rd person singular, regardless of how many people are involved.

There is no explicit subject (no people, they, we, etc.), so grammatically the construction is impersonal:

  • Se vorbește mult.
    Literally: It is spoken a lot.
    Meaning: People talk a lot.
  • Se așteaptă mult.
    Literally: It is waited a lot.
    Meaning: People wait a lot.

Think of it like English It is said that… or There is a lot of talking… – even if many people are involved, the verb remains singular because it is linked to it or there, not directly to “people”.

What exactly does se do in se vorbește and se așteaptă? Could you just say vorbește mult?

se marks the verb as impersonal / reflexive passive. It removes the concrete subject (who is doing the action) and makes it general.

  • vorbește mult = he/she talks a lot
    (You are talking about one specific person.)
  • se vorbește mult = people talk a lot / there is a lot of talking
    (It’s a general fact, no specific person.)

So in your sentence, you need se if you want the meaning In our building, people talk a lot on the phone and wait a lot at the door.

If you dropped se, it would sound like you are talking about some specific person:

  • La noi în bloc vorbește mult la telefon.
    Sounds like: In our building, he/she talks a lot on the phone – which is not the intended general meaning.
Why is it la telefon and not something like pe telefon or cu telefonul?

la telefon is the standard way to say on the phone / over the phone in Romanian:

  • Vorbește la telefon. = He/She is talking on the phone.
  • Nu pot vorbi acum la telefon. = I can’t talk on the phone now.

Compare:

  • pe telefon is usually used in tech contexts, e.g. pe telefonul meu = on my phone (an app, a photo, etc.).
  • cu telefonul = with the phone (as a tool or instrument), e.g. Face poze cu telefonul. = He/She takes photos with the phone.

In the context of making a phone call, the natural preposition is la: a vorbi la telefon = to talk on the phone.

Why is mult repeated? Could you say se vorbește și se așteaptă mult instead?

The sentence has:

  • se vorbește mult la telefon
  • și
  • se așteaptă mult la ușă

The mult is repeated to modify both verbs clearly and symmetrically. That sounds very natural and balanced in Romanian.

You can say:

  • La noi în bloc se vorbește și se așteaptă mult.

This is also correct, but:

  • It’s less specific, because it doesn’t say where the waiting happens (you lose la ușă unless you keep it).
  • The rhythm and clarity of the original (talk a lot on the phone / wait a lot at the door) is nicer and more precise.

So repeating mult emphasizes both actions equally and keeps the structure clear:

  • mult la telefon
  • mult la ușă
Why is it la ușă and not la ușa or în fața ușii?

All three exist, but they have slightly different flavors:

  • la ușă = at the door (general, no definite article)
  • la ușa = at the door (with definite article; often feels more specific: at the door we know / that specific door)
  • în fața ușii = in front of the door (more visual/spatial, literally in front)

In La noi în bloc se așteaptă mult la ușă, la ușă is idiomatic and general:

  • It means people stand waiting by the door, often for someone to open, to be let in, etc.
  • The exact door is obvious from context (the main door of the building, usually), so Romanian doesn’t need to mark it as definite.

You could say la ușa blocului, but the simple la ușă is shorter, more colloquial, and fully understood.

Is La noi în bloc the same as În blocul nostru? When would you use each?

They are very close in meaning:

  • La noi în bloc = in our building / at our place, in the building where we live
    – colloquial, conversational, a bit warmer
  • În blocul nostru = in our building
    – slightly more neutral / textbook

Examples:

  • La noi în bloc se vorbește mult la telefon.
    Sounds like you are talking informally about life where you live.
  • În blocul nostru locuiesc 40 de familii.
    Slightly more neutral, could appear in more formal speech or writing.

Both are correct; La noi în bloc adds a feeling of “in our world / in our environment” and is very natural in everyday conversation.

Can the word order change? For example, is Se vorbește mult la telefon la noi în bloc also correct?

Yes, Romanian word order is relatively flexible, but it affects emphasis and naturalness.

Neutral, natural order (your sentence):

  • La noi în bloc se vorbește mult la telefon și se așteaptă mult la ușă.

Other possible orders:

  • Se vorbește mult la telefon la noi în bloc.
    Correct, but the focus shifts slightly to what generally happens (there is a lot of talking on the phone), and la noi în bloc feels like an afterthought.

  • Se vorbește mult la telefon și la noi în bloc se așteaptă mult la ușă.
    Grammatically fine, but makes a stronger contrast between the two clauses.

For a simple, descriptive statement about your building, the original order with La noi în bloc first sounds most natural.

Does the present tense here describe something happening now, or a general habit?

The present simple in Romanian often expresses habitual / general facts, just like in English.

In this sentence:

  • se vorbește mult la telefon și se așteaptă mult la ușă

means:

  • People generally talk a lot on the phone and generally wait a lot at the door (this is a typical situation in your building).

If you wanted a happening-right-now meaning, you would typically add time expressions like acum, în seara asta, etc.:

  • Acum, la noi în bloc, se vorbește mult la telefon și se așteaptă mult la ușă.
    = Right now in our building, people are talking a lot on the phone and waiting a lot at the door.

Without such markers, the most natural reading is a general, habitual statement.