Breakdown of Depois da fotocópia, vou rever o índice do livro.
Questions & Answers about Depois da fotocópia, vou rever o índice do livro.
Why is it da fotocópia after depois?
Because depois normally takes de when it means after and is followed by a noun or a verb.
Here the noun is a fotocópia, so:
- depois de + a fotocópia → depois da fotocópia
This is just a normal contraction:
- de + a = da
- de + o = do
So depois da fotocópia means after the photocopy or after making the photocopy, depending on context.
Also note:
- depois by itself = later / afterwards
- depois de = after
What exactly does fotocópia mean here?
Fotocópia usually means photocopy.
In this sentence, it can be understood in two slightly different ways:
- the photocopy itself: after the photocopy
- the act of photocopying / making a photocopy: after making the photocopy
In everyday use, Portuguese often allows this kind of shorthand. If you want to make the action very explicit, you could say:
- Depois de fazer a fotocópia...
- Depois de tirar uma fotocópia...
Both make it clearer that you mean the action.
Why is it vou rever instead of a simple future form?
Vou rever is the very common near-future structure in Portuguese:
So:
- vou rever = I’m going to review / I will review
This is extremely common in spoken Portuguese, including in Portugal. It often sounds more natural and everyday than the simple future:
- reverei
The simple future is grammatical, but it can sound more formal, more written, or less conversational in many contexts.
What does rever mean, and is it related to ver?
Yes. Rever is related to ver.
- ver = to see
- rever = to see again, review, go over again, revise
In this sentence, rever is best understood as:
- to review
- to look over again
So vou rever o índice do livro means that the speaker is going to look at the book’s index/contents again.
Because it comes from ver, some of its conjugation patterns are related to ver, but here it is in the infinitive, so you do not have to worry about that yet.
Does índice mean index or table of contents here?
It can mean either, depending on context.
With books, índice often refers to:
- the table of contents
- the index
- more generally, the contents listing / structured list of sections
Context decides which meaning is most likely.
In many everyday situations, if someone says o índice do livro, they may mean the section that helps you see how the book is organized. If you want to be very specific, context or a different word may help.
Why does Portuguese use o índice do livro with articles, when English might not?
Portuguese uses definite articles much more often than English.
So where English might say:
- review the book index
- review the index of the book
Portuguese naturally says:
- rever o índice do livro
Here:
- o índice = the index
- do livro = of the book
And again:
- de + o = do
This article use is very normal in Portuguese, and English speakers often need time to get used to it.
Could I also say Depois de fazer a fotocópia instead?
Yes, absolutely.
That version is often clearer because it explicitly shows the action:
You may also hear:
- Depois de tirar uma fotocópia...
These are all natural, but they have slightly different feels:
- Depois da fotocópia... = shorter, more compact
- Depois de fazer a fotocópia... = clearer about the action
- Depois de tirar uma fotocópia... = also very natural in everyday usage
Is the comma after fotocópia necessary?
It is not absolutely required, but it is very natural.
Depois da fotocópia is an introductory time expression. In Portuguese, a comma after that kind of opening phrase is common, especially if the writer wants a clear pause.
So both are possible:
- Depois da fotocópia, vou rever o índice do livro.
- Depois da fotocópia vou rever o índice do livro.
The version with the comma is a little easier to read and sounds slightly more structured.
What do the accent marks in fotocópia and índice do?
They mainly help show stress and, in some cases, vowel quality.
- fotocópia: the stress falls on có
- índice: the stress falls on the first syllable, ín
So roughly:
- fo-to-CÓ-pia
- ÍN-di-ce
For an English speaker, that is useful because Portuguese stress is not always predictable just from spelling.
In European Portuguese, unstressed vowels are often reduced more than in Brazilian Portuguese, so the actual sound may be less open and less fully pronounced than an English speaker expects.
Is this sentence natural in European Portuguese, or would people usually say something else?
Yes, it is natural and grammatical in European Portuguese.
That said, depending on nuance, a speaker might also say:
- Depois da fotocópia, vou ver o índice do livro.
- Depois da fotocópia, vou consultar o índice do livro.
- Depois da fotocópia, vou dar uma vista de olhos ao índice do livro.
These alternatives change the tone slightly:
- ver = simply look at
- consultar = consult/check
- dar uma vista de olhos = have a quick look
- rever = review / look over again
So the original sentence sounds especially natural if the speaker has already looked at the index before and plans to check it again.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Depois da fotocópia, vou rever o índice do livro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions