Breakdown of Duas páginas do trabalho ficaram por anexar ao relatório final.
Questions & Answers about Duas páginas do trabalho ficaram por anexar ao relatório final.
Why is ficaram used here? What does ficar mean in this sentence?
Here ficaram does not mean simply stayed in the physical sense.
In this structure, ficar means something like:
- to remain
- to be left
- to end up
So ficaram por anexar means remained to be attached or were left unattached.
This is a very common use of ficar in Portuguese when talking about something that was not completed.
What does ficaram por anexar mean exactly? Why is it por + infinitive?
The structure ficar por + infinitive is very important in Portuguese. It means that something has not been done yet or was left still to be done.
So:
- ficou por fazer = it was left undone / it remained to be done
- ficaram por anexar = they were left to attach / they remained unattached
In your sentence, it suggests that the pages should have been attached, but that did not happen.
It is not just describing an action; it highlights incompletion.
Why is it anexar and not anexadas?
Because after por, Portuguese normally uses the infinitive.
So the pattern is:
Not:
- ficar por feitas
- ficar por ditas
- ficar por resolvidas
- ficar por anexadas
So por anexar is the normal fixed structure.
Why is the verb ficaram plural?
What does do trabalho mean here? Why is it do?
Do is a contraction of:
- de + o = do
So páginas do trabalho literally means pages of the work / paper / assignment.
This phrase tells you which pages we are talking about: the pages belonging to that work/document.
Examples:
- a capa do livro = the cover of the book
- o fim do filme = the end of the film
- duas páginas do trabalho = two pages of the paper/assignment
Why is it ao relatório final?
Ao is a contraction of:
- a + o = ao
Here anexar algo a algo means to attach something to something.
So:
- anexar as páginas ao relatório final = attach the pages to the final report
Because relatório is masculine singular and takes the article o, the combination becomes ao.
Similar contractions:
- a + a = à
- a + os = aos
- a + as = às
Could this sentence also be said with ser instead of ficar, like foram anexadas?
Yes, but it would mean something a bit different.
Compare:
Duas páginas do trabalho ficaram por anexar ao relatório final. = Two pages were left unattached / remained to be attached.
Duas páginas do trabalho foram anexadas ao relatório final. = Two pages were attached to the final report.
These are opposites in meaning.
A closer alternative would be:
- Duas páginas do trabalho não foram anexadas ao relatório final. = Two pages were not attached to the final report.
But ficaram por anexar has a special nuance: it emphasizes that the action was left incomplete or was still pending.
So não foram anexadas is a neutral statement of non-completion, while ficaram por anexar sounds more like they ended up being left out.
Is this an active or passive sentence?
It is not a straightforward passive with ser, but it has a passive-like meaning.
The pages are not doing the action themselves. Instead, the sentence focuses on their status:
- the pages remained unattached
- the pages were left to be attached
So grammatically it uses ficar por + infinitive, but semantically it feels similar to a passive idea.
That is why English translations often use things like:
- were left unattached
- remained to be attached
Why is the order Duas páginas do trabalho and not something else?
This is a very natural noun phrase in Portuguese:
- duas = quantity
- páginas = noun
- do trabalho = specification
So it works like:
- two pages of the paper
- three chapters of the book
- some parts of the project
You could rearrange parts of the sentence for emphasis, but this order is the most neutral and natural.
For example:
- Duas páginas do trabalho ficaram por anexar...
neutral, standard
You could also say:
- Ficaram por anexar ao relatório final duas páginas do trabalho.
This is grammatical, but less neutral and more marked in style.
Does trabalho here mean work, job, assignment, or paper?
It depends on context.
In a sentence like this, trabalho often means:
- assignment
- paper
- project
- piece of written work
It usually does not mean job here.
Because the sentence talks about pages and a final report, the most natural reading is something like an academic or professional document.
So trabalho is a broad word, and context decides the best English equivalent.
Is anexar a common word? Would Portuguese speakers say something else?
Yes, anexar is common, especially in formal, administrative, academic, or office contexts.
It is often used for:
- documents
- files
- attachments
- paperwork
For example:
- anexar um ficheiro = attach a file
- anexar um documento = attach a document
In less formal speech, people might also use juntar in some contexts, depending on what exactly is being attached.
But in this sentence, anexar sounds very natural because the context is formal and document-related.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Duas páginas do trabalho ficaram por anexar ao relatório final to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions