Breakdown of Cada vez que um peão aparece entre os carros, eu deixo de acelerar.
Questions & Answers about Cada vez que um peão aparece entre os carros, eu deixo de acelerar.
What does cada vez que mean?
Cada vez que means every time that or whenever.
It introduces something that happens repeatedly:
- Cada vez que chove, fico em casa. = Every time it rains, I stay home.
- Cada vez que ele liga, ela sorri. = Whenever he calls, she smiles.
In your sentence, it shows a habitual reaction: whenever this situation happens, the speaker reacts in the same way.
What does peão mean here? Doesn’t it also mean pawn?
Yes, peão can mean pawn in chess, but in European Portuguese it also commonly means pedestrian, especially in road and traffic contexts.
So in this sentence, um peão clearly means a pedestrian.
This is a useful word to remember for Portugal. A learner who knows Brazilian Portuguese may expect pedestre more often, but in Portugal peão is very normal in this context.
Why is it um peão and not o peão?
Um peão means a pedestrian: any pedestrian who appears.
The speaker is not talking about one specific, already identified person. The meaning is general:
- um peão = a pedestrian, any pedestrian
- o peão = the pedestrian, a specific one already known from the context
Because the sentence describes a repeated situation in general, the indefinite article um is the natural choice.
What does entre os carros mean exactly?
Literally, entre os carros means between the cars.
In natural English, depending on the situation, it could also be understood as among the cars. In a traffic context, it suggests that the pedestrian appears in the space where the cars are, possibly stepping out from between parked or moving cars.
So:
- entre = between / among
- os carros = the cars
Why are the verbs in the present tense: aparece and deixo?
The present tense is used here to describe a habitual action or general rule.
The sentence does not mean only one specific event happening right now. It means something like:
Whenever this happens, I do this.
That is why Portuguese uses the present tense:
This is very common in both Portuguese and English when talking about routines, habits, or repeated reactions.
What does deixo de acelerar mean?
Deixar de + infinitive means to stop doing something or to cease doing something.
So:
- deixo de acelerar = I stop accelerating
In a driving context, this often means the speaker is no longer increasing speed, and may be easing off the accelerator.
Other examples:
- Deixei de fumar. = I stopped smoking.
- Ela deixou de estudar. = She stopped studying.
Is deixo de acelerar the same as paro de acelerar?
They are very close, and in many situations both are possible.
- deixar de acelerar = to stop accelerating / to cease accelerating
- parar de acelerar = to stop accelerating
In this sentence, deixar de acelerar sounds very natural and slightly more like I no longer continue accelerating. In a driving context, it can suggest that the speaker stops pressing for more speed.
Parar de acelerar is also understandable and natural, but deixar de acelerar fits well with a more general or descriptive style.
Why is eu included? I thought Portuguese often drops subject pronouns.
That is true: Portuguese often omits subject pronouns because the verb ending already shows the person.
So this sentence could also be:
Cada vez que um peão aparece entre os carros, deixo de acelerar.
Both versions are correct.
Including eu can add:
- a little emphasis
- extra clarity
- a slightly more explicit rhythm in the sentence
So eu is not necessary here, but it is perfectly acceptable.
Why is it aparece and not aparecem?
Does acelerar here mean to accelerate in the general sense, or to press the accelerator?
In this context, it means both at once, in a practical driving sense.
Literally, acelerar is to accelerate. But when talking about driving, it often also implies pressing the accelerator or speeding up the car.
So deixo de acelerar can be understood naturally as:
- I stop accelerating
- I ease off the accelerator
- I stop speeding up
The exact English wording depends on context, but the Portuguese is very natural.
Could I say sempre que instead of cada vez que?
Yes, often you can.
- Cada vez que um peão aparece..., eu deixo de acelerar.
- Sempre que um peão aparece..., eu deixo de acelerar.
Both mean something like whenever / every time.
The difference is very small here:
- cada vez que emphasizes each individual occurrence a bit more
- sempre que means whenever / whenever it happens, and can sound slightly more general
In this sentence, both are natural.
Why is there a comma after carros?
The first part, Cada vez que um peão aparece entre os carros, is a subordinate clause. The second part, eu deixo de acelerar, is the main clause.
When the subordinate clause comes first, Portuguese commonly uses a comma before the main clause:
Cada vez que um peão aparece entre os carros, eu deixo de acelerar.
This is very similar to English:
Every time a pedestrian appears between the cars, I stop accelerating.
So the comma helps separate the two parts clearly.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Cada vez que um peão aparece entre os carros, eu deixo de acelerar to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions