Breakdown of A cabeleireira fez-me esperar dez minutos, mas a franja ficou ótima.
Questions & Answers about A cabeleireira fez-me esperar dez minutos, mas a franja ficou ótima.
Why is it a cabeleireira? Does that specifically mean a female hairdresser?
Yes. Cabeleireira is the feminine form, so a cabeleireira means the female hairdresser.
- o cabeleireiro = the male hairdresser
- a cabeleireira = the female hairdresser
In everyday use, cabeleireiro / cabeleireira can refer to the person. In some contexts, cabeleireiro can also mean a hair salon, but in this sentence it clearly means the person.
Why is it fez-me esperar and not me fez esperar?
Because this is European Portuguese, which usually prefers enclisis in affirmative main clauses. That means the unstressed object pronoun goes after the verb and is linked with a hyphen:
- fez-me = made me
So fez-me esperar is the normal European Portuguese pattern.
In Brazilian Portuguese, you would very often hear:
- me fez esperar
Both mean the same thing, but fez-me sounds much more natural in Portugal.
Why is there a hyphen in fez-me?
In European Portuguese, when a clitic pronoun comes after the verb, it is normally attached with a hyphen:
- fez-me
- disse-lhe
- deu-nos
But if the pronoun comes before the verb, there is no hyphen:
- não me fez esperar
- quem me chamou?
So the hyphen is just part of the normal spelling rule for this pronoun placement.
What exactly does fez-me esperar mean grammatically?
It uses the structure:
fazer + object pronoun + infinitive
This often means to make someone do something.
So:
- fez-me esperar = made me wait
- literally: made me to wait
Other examples:
- fez-me rir = made me laugh
- fez-nos sair = made us leave
It is a very common and useful structure.
Why is it just esperar dez minutos with no preposition?
Because Portuguese can express duration directly, without a preposition, after many verbs.
So:
- esperar dez minutos = wait ten minutes
- dormir oito horas = sleep eight hours
- trabalhar dois dias = work two days
You can say durante dez minutos, but it is not necessary here.
- fez-me esperar dez minutos
- fez-me esperar durante dez minutos
Both are correct, but the first is more natural and direct.
Does esperar here mean wait, expect, or hope?
Here it clearly means wait.
The verb esperar can mean different things depending on context:
- esperar alguém = wait for someone
- esperar dez minutos = wait ten minutes
- espero que... = I hope / I expect that...
In this sentence, because it is followed by dez minutos, the meaning is definitely wait.
What does franja mean here?
Here franja means fringe, which in American English is usually bangs.
Since the sentence is about a hairdresser, a franja clearly refers to the front section of hair cut across the forehead.
So:
- franja = fringe / bangs
The word can have other meanings in other contexts, like an edge or border, but not here.
Why is there a before franja?
Because Portuguese often uses the definite article with specific nouns in places where English might not.
Here a franja means the fringe / the bangs — the specific fringe that resulted from the haircut.
Portuguese generally likes articles more than English does, especially with concrete nouns:
- A franja ficou ótima
- O cabelo está bonito
- As unhas cresceram
In English, you might say simply my bangs looked great, but Portuguese naturally uses a franja.
Why is it ficou ótima instead of estava ótima?
Because ficar often means to become, to turn out, or to end up in a certain state.
So:
- a franja ficou ótima = the fringe turned out great / ended up looking great
This is very natural when talking about the result of a haircut, style, meal, photo, etc.
Compare:
- ficou ótima = it turned out great
- estava ótima = it was looking great / it was great at that moment
In this sentence, the speaker is judging the result, so ficou is the best choice.
Why is it ótima and not ótimo?
Because adjectives in Portuguese agree with the noun they describe.
Here the noun is:
- a franja = feminine singular
So the adjective must also be feminine singular:
- ótima
Compare:
- a franja ficou ótima
- o corte ficou ótimo
Same adjective, different ending because the noun changes gender.
What is the role of mas in the sentence?
Mas means but.
It connects two contrasting ideas:
- A cabeleireira fez-me esperar dez minutos = negative/annoying part
- mas a franja ficou ótima = positive result
So the sentence means: there was an inconvenience, but the final outcome was good.
Could I also say A cabeleireira fez-me esperar por dez minutos?
It is understandable, but fez-me esperar dez minutos is more natural here.
With expressions of duration, Portuguese usually prefers the direct form:
- esperar dez minutos
Adding por is not the most natural choice in this sentence. If you want to expand it, durante works better:
- fez-me esperar durante dez minutos
But the original version is the most idiomatic.
Is this sentence especially European Portuguese in any other way?
Yes — the clearest European Portuguese feature is the pronoun placement in fez-me.
A Brazilian learner version would very often be:
- A cabeleireira me fez esperar dez minutos, mas a franja ficou ótima.
That sounds normal in Brazil, but in Portugal the original sentence is the more standard and natural form.
So if you are learning Portuguese from Portugal, fez-me is exactly the kind of pattern you should get used to.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A cabeleireira fez-me esperar dez minutos, mas a franja ficou ótima to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions