Breakdown of O capuz do impermeável está molhado.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from O capuz do impermeável está molhado to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about O capuz do impermeável está molhado.
Do is a contraction of de + o.
- de = of
- o = the
- do = of the
So o capuz do impermeável literally means the hood of the raincoat / waterproof coat.
This kind of contraction is very common in Portuguese:
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
For example:
- a manga da camisa = the sleeve of the shirt
- a cor do carro = the colour of the car
Because capuz is a masculine singular noun in Portuguese.
So it takes the masculine singular definite article o:
- o capuz = the hood
This matters because other words in the sentence must agree with it, especially the adjective molhado.
Because molhado agrees with capuz, and capuz is masculine singular.
Agreement in Portuguese usually works like this:
- masculine singular: molhado
- feminine singular: molhada
- masculine plural: molhados
- feminine plural: molhadas
Since the subject is o capuz, the correct form is:
- O capuz ... está molhado.
If the subject were feminine, you would use molhada:
- A camisola está molhada.
Portuguese has two verbs that both can mean to be: ser and estar.
Here we use estar because being wet is a state or condition, not a permanent characteristic.
- está molhado = is wet
- é would sound wrong here, because it suggests a defining or inherent quality
A helpful rule:
- ser = identity, permanent traits, origin, time, etc.
- estar = temporary states, location, condition
So:
- O capuz está molhado. = The hood is wet.
- O capuz é preto. = The hood is black.
Here impermeável is being used as a noun, meaning something like raincoat or waterproof coat.
The word impermeável can be:
- an adjective: material impermeável = waterproof material
- a noun: um impermeável = a raincoat / waterproof coat
So in this sentence:
- do impermeável = of the raincoat
This is very natural Portuguese.
Portuguese uses definite articles very frequently, often more than English does.
In this sentence, both nouns are specific:
- o capuz = a specific hood
- do impermeável = of a specific raincoat
So O capuz do impermeável... sounds completely normal.
Portuguese often prefers this kind of structure where English might be looser or rely more on context.
Yes, it is natural and correct.
It literally means The hood of the raincoat is wet, and that is a normal way to say it in Portuguese.
Depending on context, other natural versions are possible, such as:
O capuz está molhado.
if it is already clear which coat you meanO capuz do casaco impermeável está molhado.
a slightly more explicit version
But the original sentence is perfectly good and natural.
Yes. In European Portuguese, impermeável is a normal word for a raincoat or waterproof coat.
Depending on region, style, or context, you may also hear other expressions, but impermeável is standard and widely understood.
So a learner should be comfortable with:
- vestir um impermeável = to wear a raincoat
- o capuz do impermeável = the hood of the raincoat
In European Portuguese, está is pronounced roughly like shtah.
A few useful points:
- the initial es- often sounds like sh before certain consonants in European Portuguese
- the final á is stressed
So está does not sound like a fully pronounced es-ta in careful English-style reading.
If you are listening for it, it may sound shorter and more reduced than you expect.
In European Portuguese, capuz is roughly pronounced kah-POOZ, but with a Portuguese z sound at the end.
A few points:
- stress is on the last syllable: ca-PUZ
- the final z in European Portuguese often sounds like a soft zh or z, depending on what follows
- the vowels are shorter and less open than an English speaker may expect
The important thing for a learner is to stress the last syllable.
Here molhado is not directly modifying the noun inside the noun phrase. It is part of the predicate after the verb estar.
Structure:
- O capuz = subject
- está = verb
- molhado = adjective describing the subject
So this is like:
- The hood is wet
This is very normal in Portuguese. After ser or estar, adjectives commonly come after the verb:
- A porta está aberta.
- O chão está sujo.
Sometimes, but the meaning is slightly different.
- molhado = wet
- húmido = damp / humid / slightly wet
So if the hood is really wet from rain, molhado is the more natural choice.
If it is only a bit damp, húmido could work.
Compare:
- O capuz está molhado. = The hood is wet.
- O capuz está húmido. = The hood is damp.
Yes. If both the subject and adjective become plural, they must agree:
- Os capuzes dos impermeáveis estão molhados.
Changes:
- o → os
- capuz → capuzes
- do → dos
- está → estão
- molhado → molhados
This is a good example of how agreement works across the sentence in Portuguese.