A senhora ainda está à espera da consulta?

Breakdown of A senhora ainda está à espera da consulta?

de
of
estar
to be
ainda
still
a consulta
the appointment
a espera
the wait
a senhora
ma’am
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from A senhora ainda está à espera da consulta to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about A senhora ainda está à espera da consulta?

Why does the sentence use A senhora? Does it mean the lady or you?

In this sentence, A senhora is a polite way to say you when speaking to a woman in European Portuguese.

It literally means the lady, but in real use it often works like a formal form of address, similar to ma’am or a very polite you.

So the speaker is directly addressing the woman, not talking about some other woman.

Because it is grammatically third person, the verb also appears in the third person:

  • A senhora está... not
  • A senhora estás...

This is very common in polite service situations such as reception desks, hospitals, clinics, and shops.

Why is there an article in A senhora?

Portuguese often uses the definite article with titles and forms of address:

  • o senhor
  • a senhora
  • a menina
  • o doutor

So A senhora is normal Portuguese, especially in European Portuguese.

To an English speaker, it may feel strange because English usually does not say the madam when speaking directly to someone. But in Portuguese, this structure is natural.

Why is the verb está and not é?

Portuguese has two main verbs for to be: ser and estar.

Here, está is used because the sentence is talking about a temporary state or situation: the person is currently waiting.

So:

  • está = is, in a temporary/current situation
  • é = is, in a more permanent/defining sense

Waiting is temporary, so estar is the correct choice.

What does ainda mean here?

Ainda here means still.

So it adds the idea that the person has been waiting and the waiting continues now.

Without ainda, the sentence would simply ask whether she is waiting. With ainda, it suggests:

  • she was already waiting before
  • she has not been called/seen yet
Why does Portuguese say está à espera instead of using a verb like waits?

Estar à espera de is a very common Portuguese expression meaning to be waiting for.

Literally, it is something like:

  • to be at the waiting for/of

But you should learn it as a fixed expression:

  • estar à espera de alguém / de alguma coisa = to be waiting for someone / something

So in this sentence:

  • está à espera da consulta = is waiting for the appointment/consultation

Even though Portuguese also has the verb esperar, this expression is extremely common and natural.

Why is it à espera with an accent?

À is the contraction of:

  • a
    • a = à

In estar à espera, the first a is a preposition, and the second comes from the feminine noun phrase.

So the grave accent in à shows that two a sounds have combined into one written form.

This is called crase.

You do not need to analyse it every time; it is best to remember estar à espera de as a set phrase.

Why is it da consulta?

Because à espera is followed by de.

So:

  • de + a consulta = da consulta

This contraction is very common in Portuguese:

  • de + o = do
  • de + a = da
  • de + os = dos
  • de + as = das

So:

  • à espera da consulta literally contains the idea waiting for the consultation/appointment
Why is it consulta and not something like appointment?

In Portuguese, consulta often means a medical appointment or consultation, especially in a clinic or hospital context.

Depending on the context, English might translate it as:

  • appointment
  • consultation
  • doctor’s appointment

So if this sentence is spoken at a medical reception desk, consulta is exactly the normal word.

Why is the sentence a question if the word order does not change?

In Portuguese, yes/no questions are often formed just by:

  • intonation in speech
  • a question mark in writing

So the word order can stay exactly the same as in a statement.

Compare:

  • A senhora ainda está à espera da consulta. = statement
  • A senhora ainda está à espera da consulta? = question

English often changes word order:

  • Are you still waiting...?

Portuguese usually does not need to.

Why is the verb in third person if the speaker is talking directly to the woman?

Because a senhora is grammatically a third-person expression, even though it refers to the person being addressed.

That is why Portuguese uses:

  • A senhora está not
  • A senhora estás

This is similar to how very formal language in some languages uses third-person forms for politeness.

The same happens with:

  • O senhor está...? = Are you...? (to a man, politely)
Could this sentence be said without A senhora?

Yes. Portuguese often drops the explicit subject when it is understood from context.

For example:

  • Ainda está à espera da consulta?

This is also natural and polite if the situation makes it clear who is being addressed.

Adding A senhora makes it more explicit and often more formal or more respectful.

Is A senhora always polite, or can it sound distant?

It is polite, but it can also sound formal, distant, or age-marked depending on the situation.

In places like:

  • hospitals
  • clinics
  • public services
  • shops

it is often perfectly normal.

But in casual situations, especially with younger people, it may sound too formal. A speaker might instead use:

  • você
  • no subject at all
  • the person’s name

So this sentence sounds especially natural in a formal service context.

Could Portuguese also use esperar instead of estar à espera de?

Yes, but the structure changes.

Examples:

  • A senhora ainda espera pela consulta?
  • A senhora ainda está à espera da consulta?

Both can be understood, but estar à espera de is extremely common and very natural in European Portuguese.

Also note that with esperar, Portuguese may use different patterns depending on meaning and region:

  • esperar alguém
  • esperar por alguém
  • esperar pela consulta

So for this sentence, the safest thing to learn is:

  • estar à espera de
Does consulta need the article a here?

In this sentence, yes, da consulta sounds natural because it refers to a specific consultation or appointment that both speaker and listener know about.

It is not just any consultation in general; it is the appointment.

So:

  • da consulta = for the appointment / consultation

If the reference were more general or indefinite, another structure could be possible in another context, but here da consulta is the expected form.

What kind of situation would this sentence normally be used in?

It would most naturally be used in a formal or semi-formal setting, especially in healthcare or administration.

For example:

  • a receptionist speaking to a patient
  • a nurse checking whether someone is still waiting
  • someone at a clinic asking if the patient has not yet been seen

Because of A senhora and consulta, the sentence strongly suggests a polite medical or administrative context.