Breakdown of A mala é pesada, por isso vou levá-la devagar.
Questions & Answers about A mala é pesada, por isso vou levá-la devagar.
In Portuguese you almost always need the definite article (o, a, os, as) before a singular, countable noun when you are referring to a specific thing.
- A mala = the suitcase (a specific one we already know about)
- Mala é pesada sounds wrong/unnatural in standard Portuguese.
So:
- A mala é pesada. ✅ natural
- Mala é pesada. ❌ incorrect in normal speech/writing
This is different from English, which can sometimes drop the article (“Breakfast is ready”, “Nature is beautiful”). Portuguese is much more “article-heavy” in this sense.
Both are possible, but there is a nuance:
- é pesada (with ser): describes a more inherent or typical characteristic — “The suitcase is (by nature) heavy.”
- está pesada (with estar): describes a temporary state or condition — “The suitcase is (right now) heavy.”
In this sentence:
- A mala é pesada, por isso vou levá-la devagar. → Suggests you think of this suitcase as generally heavy; its weight is seen as an inherent trait.
If you were focusing on a specific occasion (“Today it’s heavier than usual”), you might say:
- Hoje a mala está pesada, por isso vou levá-la devagar.
→ “Today the suitcase is heavy, so I’m going to carry it slowly.”
por isso literally: “for that (reason)” → “therefore / so / that’s why”.
- A mala é pesada, por isso vou levá-la devagar.
→ “The suitcase is heavy, so I’m going to carry it slowly.”
It introduces a result or consequence.
porque = because, and it introduces a reason:
- Vou levá-la devagar porque a mala é pesada.
→ “I’m going to carry it slowly because the suitcase is heavy.”
So:
- por isso → “so / therefore / that’s why” (result)
- porque → “because” (cause)
The meaning link is the same, but the direction changes:
- Cause → Result: A mala é pesada, *por isso vou levá-la devagar.*
- Result → Cause: Vou levá-la devagar *porque a mala é pesada.*
Yes. Vou levá-la is the “ir + infinitive” future, very common in spoken Portuguese.
Structure:
- ir (conjugated) + infinitive
→ vou levar = “I’m going to carry”
Other forms:
- vou levar – I’m going to carry
- vais levar – you (sg.) are going to carry
- vai levar – he/she is going to carry
- vamos levar – we are going to carry
- vão levar – they are going to carry
There is also a “simple” future (levarei, “I will carry”), but in everyday speech people much more often say:
- vou levar instead of levarei.
So:
- vou levá-la devagar = “I’m going to carry it slowly.”
levá-la = levar + a (to carry + her/it).
- levar = to carry / to take
- a = direct object pronoun “her / it” (referring to a feminine singular noun, here a mala)
- In European Portuguese, object pronouns are usually attached to the verb with a hyphen (enclisis) when there is no word that pulls them before the verb.
- So: levar + a → levá-la.
The “-la” is the clitic pronoun attached to the verb. The hyphen shows that the pronoun is clitic and belongs to the verb.
Meaning:
- Vou levá-la devagar.
→ “I’m going to carry it (the suitcase) slowly.”
There are two things happening:
The final “r” of the verb is dropped when you attach the direct object pronoun “a” after a verb ending in -r, -s, or -z.
- levar + a → levá- + la → levá-la
- the bare pronoun a changes to la after dropping the r.
A written accent is added to preserve the original stress of the verb:
- leVAR (stress on the last syllable -var)
- when you drop the r and add -la, stress must remain on that same syllable → levÁ-la, so you write á.
This is a regular spelling rule in Portuguese:
- amar + o → amá-lo
- fazer + o → fazê-lo
- trazer + a → trazê-la
- levar + a → levá-la
So “levá-la” looks strange at first, but it’s just levar + a with:
- dropped final r
- pronoun a → la
- added accent to keep the stress.
The basic direct object pronouns are:
- o, a, os, as = him/it, her/it, them (masc.), them (fem.)
But they change form after certain verb endings:
- After verbs ending in -r, -s, -z:
- drop the final r/s/z
- o, a, os, as → lo, la, los, las
- add an accent if needed
Examples:
- levar + a → levá-la
- fazer + o → fazê-lo
- dizer + os → dizê-los
- After verbs ending in -m, -ão, -õe:
- o, a, os, as → no, na, nos, nas
Example:
- vêm + a → vêm-na
- põem + o → põem-no
So in our sentence:
- verb ends in -r: levar
- pronoun is a (feminine sing., referring to a mala)
- result: levá-la (not levar-a or levar a).
Two points: pronoun position and position of “devagar”.
- Pronoun position in European Portuguese
With “ir + infinitive” and no special trigger word (like não, que, já), the default is to attach the pronoun to the infinitive:
- vou levá-la ✅ (standard EP)
- vou la levar ❌ (wrong in standard EP)
- vou a levá-la sounds strange here; ir a + infinitive is used differently (often more literal “go to do X”).
In spoken Brazilian Portuguese, you will often hear:
- vou levar ela devagar (pronoun not clitic, after the verb),
but in European Portuguese and in standard written language, “vou levá-la” is the correct pattern.
- Position of “devagar”
devagar is an adverb and is most often placed:
after the verb or verb+pronoun group:
- vou levá-la devagar ✅
- vou devagar levá-la sounds odd/poetic; not typical normal speech.
So:
- vou levá-la devagar is the natural order.
devagar is an adverb meaning “slowly”. It is invariable (doesn’t change for gender or number):
- Vou levá-la devagar. – I’m going to carry it slowly.
- Eles conduzem devagar. – They drive slowly.
Portuguese often forms adverbs with “-mente” (similar to English “-ly”):
- lento → lentamente (slow → slowly)
So:
- Vou levá-la lentamente. is also correct and means the same thing.
Difference in feel:
- devagar is shorter and more common in everyday speech.
- lentamente can sound a bit more formal or “written style” in many contexts.
Both are okay here.
Yes, you can change the order and it stays natural. Some options:
Original (cause → result)
- A mala é pesada, por isso vou levá-la devagar.
“The suitcase is heavy, so I’m going to carry it slowly.”
- A mala é pesada, por isso vou levá-la devagar.
Result → cause
- Vou levá-la devagar porque a mala é pesada.
“I’m going to carry it slowly because the suitcase is heavy.”
- Vou levá-la devagar porque a mala é pesada.
You can also put porque at the start:
- Porque a mala é pesada, vou levá-la devagar.
All of these are grammatically correct. The difference is just which part you want to highlight first: the reason (mala é pesada) or the decision (vou levá-la devagar).
por isso here introduces a new clause that is a consequence of the first one, so a comma is standard:
- A mala é pesada, por isso vou levá-la devagar. ✅
With porque, the comma is different:
Normally, no comma before porque when it introduces a reason in the same sentence:
- Vou levá-la devagar porque a mala é pesada. ✅
You might see a comma before porque in more complex or literary sentences, or when porque starts the sentence:
- Porque a mala é pesada, vou levá-la devagar.
So:
- Comma + por isso: very usual to separate two main clauses.
- No comma + porque (in the middle of the sentence): usual for “because”.