Breakdown of Se bem que o itinerário seja curto, o guia inclui uma noite num albergue junto ao farol.
Questions & Answers about Se bem que o itinerário seja curto, o guia inclui uma noite num albergue junto ao farol.
Because se bem que is a conjunction that normally requires the subjunctive.
- é = indicative mood, used for simple facts: o itinerário é curto (the itinerary is short).
- seja = present subjunctive of ser.
After concessive conjunctions like:
- se bem que (although, even though)
- embora
- ainda que
Portuguese usually uses the subjunctive to express contrast, concession, or something presented from a more subjective/“comment” point of view:
- Se bem que o itinerário seja curto, o guia inclui…
Although the itinerary is short, the guide includes…
Using é here would sound incorrect or, at best, very odd in standard European Portuguese.
se bem que is a fixed expression meaning roughly although or even though.
- se bem que o itinerário seja curto…
although the itinerary is short…
This is not conditional if like English if or Portuguese se on its own:
- Se o itinerário for curto… – If the itinerary is short… (a condition)
- Se bem que o itinerário seja curto… – Although the itinerary is short… (a contrast, concession)
So:
- se = if (conditional)
- se bem que = although / even though (concessive, takes subjunctive)
Yes, but you have to adjust the structure:
With embora (also takes subjunctive):
- Embora o itinerário seja curto, o guia inclui…
(Although the itinerary is short…)
- Embora o itinerário seja curto, o guia inclui…
With apesar de (preposition + noun/infinitive, not a full clause):
- Apesar de o itinerário ser curto, o guia inclui…
(Despite the itinerary being short…) - Spoken European Portuguese often contracts: Apesar do itinerário ser curto…
- Apesar de o itinerário ser curto, o guia inclui…
You cannot say:
- Apesar de o itinerário seja curto ❌ (wrong: apesar de is not followed by subjunctive with que omitted)
Natural alternatives in European Portuguese:
- Se bem que o itinerário seja curto…
- Embora o itinerário seja curto…
- Apesar de o itinerário ser curto… / Apesar do itinerário ser curto…
In Portuguese, definite articles (o, a, os, as) are used more often than in English.
Here, o itinerário means the itinerary in the specific context (e.g. the one described by this guide). It would sound incomplete or very unusual to say:
- Se bem que itinerário seja curto… ❌
You almost always need the article with a singular, countable, concrete noun when you're talking about a particular thing:
- o itinerário – the itinerary
- o guia – the guide
- o farol – the lighthouse
So: keep the o. Omitting it is rarely correct and not in this sentence.
Portuguese often uses the simple present to talk about:
- scheduled or planned events
- contents of something (a program, a guide, an itinerary, a brochure)
Examples:
- O programa inclui três refeições.
The program includes / will include three meals. - O tour começa às oito da manhã.
The tour starts / will start at eight in the morning.
So o guia inclui uma noite… can mean:
- it generally includes one night (as a standing feature), or
- it will include one night (in the context of a specific trip being described).
Using incluirá or vai incluir would not be wrong, but the present is the most natural for “what this guide offers”.
num is a contraction:
- em + um = num
In the sentence:
- uma noite num albergue
= a night in a hostel
= uma noite em um albergue
Other useful contractions:
- em + o = no → no albergue = in the hostel
- em + a = na
- em + uns = nuns
- em + umas = numas
So:
- num albergue = in a hostel
- no albergue = in the hostel (specific one)
junto a literally means next to / right by / close to.
- junto ao farol = junto a + o farol
→ right next to the lighthouse or by the lighthouse.
perto de also means near:
- perto do farol = perto de + o farol → near the lighthouse
Nuance:
- junto ao suggests very close, almost touching or directly adjacent.
- perto do is a bit looser: nearby, in the area, but not necessarily right beside it.
Both are very natural in European Portuguese; choose based on how close you want to imply.
In European Portuguese, albergue usually refers to a simple, budget accommodation, often:
- a youth hostel
- a pilgrim’s hostel (e.g. on the Camino de Santiago)
- a basic mountain/refuge lodge
In everyday modern speech, you will also see:
- hostel (English word, especially in big cities and tourist contexts)
- pousada (which can be a small inn, guest house, or a specific hotel chain)
So:
- um albergue ≈ a hostel / a basic lodge
In many contexts, translating it as hostel is a good choice in English.
Noite is feminine in Portuguese:
- a noite – the night
- uma noite – a night / one night
So:
- um noite ❌ (wrong gender)
- uma noite ✅ (correct)
Yes, uma noite commonly and naturally means “one night’s stay” in a travel/accommodation context, without extra words:
- O pacote inclui três noites num hotel.
The package includes three nights in a hotel. - O guia inclui uma noite num albergue.
The guide includes one night in a hostel.
You don’t need to add anything like de estadia; it’s understood from context.
Approximate European Portuguese pronunciations (using rough English-like hints):
- se – like suh (very short)
- bem – like English bang without the final g: bem
- que – like kɨ (a very short, almost kuh sound, but with a central vowel)
- seja – roughly SEH-zhɐ
- s as in set
- j as the s in measure
- final a is very reduced, like uh
- itinerário – ee-chee-neh-RAH-ryu
- ti before vowel often sounds like chi
- stress on rá: iti-ne-RÁ-rio
- guia – GEE-ɐ (two syllables: gui-a, but very smooth)
- noite – NOY-tɨ (like NOYT-uh with a short final vowel)
- albergue – al-BER-gɨ (soft g as in get, final vowel reduced)
- junto – ZHOO-ntoo (initial zh like measure)
- farol – fa-ROL (stress on rol, final l is velar/dark, a bit like “aw” + l)
These are only approximations, but they should help you get close to European Portuguese sounds.