Breakdown of Se bem que o farol esteja longe do albergue, os mochileiros conseguem vê‑lo da varanda.
Questions & Answers about Se bem que o farol esteja longe do albergue, os mochileiros conseguem vê‑lo da varanda.
In this sentence se bem que is a concessive conjunction meaning “although / even though”.
So:
- Se bem que o farol esteja longe do albergue…
≈ Embora o farol esteja longe do albergue…
They are very close in meaning here. Embora is a bit more common and more neutral; se bem que can sound slightly more informal or conversational, but is also fine in written European Portuguese.
Because se bem que (in this concessive sense) normally triggers the present subjunctive.
- estar → present indicative: está
- estar → present subjunctive: esteja
After conjunctions that express concession, doubt, condition, etc., Portuguese often uses the subjunctive:
- Se bem que o farol esteja longe…
- Embora o farol esteja longe…
- Mesmo que o farol esteja longe…
Using está here would sound wrong to a native speaker; the structure se bem que + subjunctive is what is expected in this meaning.
It can take both, but the meaning changes:
Concessive “although” → usually subjunctive
- Se bem que o farol esteja longe, conseguem vê‑lo.
= Although the lighthouse is far, they can see it.
- Se bem que o farol esteja longe, conseguem vê‑lo.
Corrective “actually / on the other hand” → indicative
Here se bem que means something like “but actually / having said that”:- Eles disseram que iam sair cedo; se bem que saíram só ao meio‑dia.
= They said they were going to leave early; actually they only left at noon.
- Eles disseram que iam sair cedo; se bem que saíram só ao meio‑dia.
In your sentence, it’s the concessive use, so subjunctive (esteja) is required.
Both are possible, but they have slightly different nuances:
- podem vê‑lo = they can see it (it is possible, there is no obstacle)
- conseguem vê‑lo = they manage to see it / are able to see it (often despite some difficulty)
Because the lighthouse is far from the hostel, using conseguir suggests that in spite of the distance, they still manage to see it from the balcony. It subtly reinforces the contrast expressed by se bem que.
The hyphen appears because of the clitic object pronoun o attaching to the verb ver:
- ver (to see)
- vê (3rd person singular of the present: he/she/it sees)
- vê + o → vê‑o (he/she/it sees it / him)
- veem + o → veem‑no (they see it / him)
- vê‑lo is the infinitive ver with the pronoun:
- ver + o → vê‑lo in this spelling because of accent and pronunciation rules.
In your sentence:
- conseguem vê‑lo = they manage to see it
Using ver ele / veem ele for a direct object is non‑standard / wrong in European Portuguese. The correct standard form uses the object pronouns o, a, os, as with a hyphen when they are attached to the verb.
Because lhe is typically used for an indirect object (to/for him, her, you‑formal), while the lighthouse is a direct object.
- ver alguém / alguma coisa – to see someone / something (direct object)
- Direct object pronouns: o, a, os, as
- Indirect object pronouns: lhe, lhes
Here, lo refers back to o farol:
- os mochileiros conseguem vê‑lo
= the backpackers manage to see it / see the lighthouse
So vê‑lo (ver + o) is correct; vê‑lhe would be ungrammatical in this context.
In European Portuguese:
- albergue generally means (youth) hostel / shelter, often something simple and cheap, sometimes with a social or charitable connotation (e.g. albergue de estudantes, albergue de peregrinos).
- In everyday modern speech, especially among younger people and in tourism, you will also see the English word hostel being used.
In this sentence, albergue corresponds well to hostel in English, particularly a place where backpackers stay.
Portuguese contracts prepositions with definite articles. So:
- de + o → do
- de + a → da
- de + os → dos
- de + as → das
In your sentence:
- longe do albergue = longe de + o albergue
- da varanda = de + a varanda
These contractions are obligatory in standard Portuguese; saying de o albergue or de a varanda sounds wrong.
There are two separate points here:
Contraction
- As above, de + o must contract to do:
- longe do albergue, longe do hostel
- As above, de + o must contract to do:
Preposition choice
To express physical distance from a place, Portuguese uses longe de:- longe de casa – far from home
- longe da cidade – far from the city
- longe do albergue – far from the hostel
So the correct, natural form is longe do albergue. You could also say longe do hostel if you prefer the loanword.
Os mochileiros uses the definite article os (the), which is very common in Portuguese before nouns, including plural ones:
- os mochileiros – the backpackers
- os turistas – the tourists
- os estudantes – the students
You can drop the article in certain contexts (headlines, notes, very informal style), so Mochileiros conseguem vê‑lo da varanda is grammatically possible, but in a normal full sentence, the article os is more natural:
- Os mochileiros conseguem vê‑lo da varanda.
Yes, mochileiros (singular mochileiro) literally means people who travel with a backpack, and in practice corresponds very closely to backpackers in English.
- mochila = backpack
- mochileiro / mochileira = backpacker (male / female)
- os mochileiros = the backpackers
It usually implies budget / independent travelers, not people on organised package tours.
All three prepositions (de, desde, a partir de) can mean “from”, but they are used a bit differently:
de / da – the default and most common for origin or position:
- ver o mar da varanda – to see the sea from the balcony
- falar da janela – to speak from the window
desde often emphasizes starting point in space or time:
- vê‑se o farol desde a estrada – you can see the lighthouse from (as of) the road
a partir de is more used for starting points of time or sequences, less for static physical viewpoints:
- A partir da varanda, o trilho segue pela floresta. (From the balcony onwards, the trail goes through the forest.)
In your sentence, da varanda is the most natural way to express “from the balcony” as a fixed viewing point.
Yes, you can invert the order:
- Os mochileiros conseguem vê‑lo da varanda, se bem que o farol esteja longe do albergue.
This is grammatically correct and understandable.
However, in Portuguese it is very common to place the concessive clause (se bem que… / embora…) at the beginning, especially in more formal or written style:
- Se bem que o farol esteja longe do albergue, os mochileiros conseguem vê‑lo da varanda.
Both orders are possible; the original one sounds slightly more natural in a neutral written context.
No, not in this meaning.
- Se bem que is a fixed expression when it means “although / even though”.
- Removing se (just bem que o farol esteja longe…) would not be grammatical in this use.
There is another use of bem que (often eu bem que…, ela bem que…) meaning something like “really did / sure did”, but that is a different structure and not what we have here.
So in your sentence, you need the full expression se bem que.