Breakdown of O mochileiro prefere ficar num albergue barato na ilha em vez de reservar hotel.
Questions & Answers about O mochileiro prefere ficar num albergue barato na ilha em vez de reservar hotel.
In European Portuguese, you normally put a definite or indefinite article before a singular countable noun.
- O mochileiro = the backpacker (a specific one the speaker has in mind).
- Um mochileiro = a backpacker (any backpacker, not previously identified).
Using no article (Mochileiro prefere…) is not natural in this context in Portuguese, even though English allows “Backpacker prefers…” in some headline-like styles. Standard Portuguese needs the article.
So the sentence is talking about a particular backpacker (for example, one mentioned earlier in the conversation), so it uses o.
Mochileiro literally comes from mochila (backpack) + a suffix -eiro, so it means a person who travels with a backpack – a backpacker.
In Portugal:
- mochileiro is understood and used, especially when talking about low-budget, independent travel.
- You might also hear expressions like viajar de mochila às costas (“to travel with a backpack on your back”), but mochileiro itself is perfectly fine and idiomatic.
After the verb preferir (“to prefer”), Portuguese usually uses the bare infinitive directly, without a preposition:
- prefere ficar = “prefers to stay”
- prefiro sair = “I prefer to go out”
- preferimos viajar de comboio = “we prefer to travel by train”
Using a preposition here (a ficar, em ficar) would sound wrong. So the structure is:
[subject] + preferir (conjugated) + [infinitive]
O mochileiro prefere ficar…
Ficar has several meanings. Two very common ones are:
To stay / remain / be located
- ficar num albergue = “to stay in a hostel”
- Ficámos em Lisboa três dias. = “We stayed in Lisbon for three days.”
To become / to get (a state or condition)
- ficar cansado = “to become/get tired”
- ficar rico = “to become rich”
In your sentence, it clearly has meaning (1): “to stay (overnight) in a cheap hostel on the island.”
Num is a contraction of em + um:
- em = in / on / at
- um = a / one
→ em um → num
So:
- ficar num albergue = “to stay in a hostel” (“in a/an hostel”)
Compare:
- no albergue = em + o albergue = “in the hostel” (a specific one)
- num albergue = em + um albergue = “in a hostel” (any hostel)
In everyday European Portuguese, people overwhelmingly use the contraction (num, na, no, numa, etc.) instead of saying em um, em uma, etc.
In Portuguese, unlike English, most adjectives normally come after the noun:
- um albergue barato = “a cheap hostel”
- um carro novo = “a new car”
- um quarto pequeno = “a small room”
Putting the adjective before the noun (barato albergue) is not standard here and would sound wrong. There are some adjectives that can go before the noun with a slight change in nuance (e.g. um grande amigo), but barato is not one of them in this context.
Also note agreement:
- albergue is masculine singular
- barato is masculine singular to match it (-o ending)
In Portugal, albergue is close to the idea of a hostel or simple lodging, often associated with:
- budget accommodation
- shared rooms or basic facilities
- sometimes linked to pilgrimage routes (e.g. albergues on the Camino de Santiago)
In everyday modern speech, especially among younger people, you will also hear the English word hostel used. But albergue is perfectly good Portuguese and fits the idea of a cheap/basic place to stay.
Na is a contraction of em + a:
- em = in / on / at
- a ilha = the island
→ em a ilha → na ilha = “on the island / on the isle”
You normally:
- use em / no / na for location (“in / on / at” a place)
- use para / à etc. for movement towards a place
So:
- ficar na ilha = “to stay on the island” (location)
- ir para a ilha = “to go to the island” (movement)
Em ilha without an article would sound strange here; Portuguese usually wants the article.
Em vez de means “instead of / rather than” and is the normal, neutral expression:
- em vez de reservar hotel = “instead of booking a hotel”
- Vou a pé em vez de apanhar o autocarro. = “I’m going on foot instead of taking the bus.”
Ao invés de exists but is:
- much less common in everyday speech
- traditionally more associated with “the opposite of” rather than a simple alternative
In practice, many native speakers use ao invés de as a fancy-sounding version of em vez de, but if you’re learning, stick to em vez de. It’s the safest and most idiomatic choice.
Portuguese sometimes omits the article with certain nouns after verbs like reservar, marcar, arranjar, especially for services or generic things:
- reservar hotel = to book (some) hotel accommodation
- reservar um hotel = to book a specific one hotel
- reservar o hotel = to book the hotel (already identified in the context)
In your sentence, reservar hotel is more like:
- “to book hotel accommodation” in general, without focusing on which particular hotel.
All three forms are grammatically possible, but they have slightly different nuances of specificity. The version without article feels more generic.
Yes, that sentence is grammatically correct. The basic meaning is the same, but the focus changes slightly:
Original:
O mochileiro prefere ficar num albergue barato na ilha em vez de reservar hotel.
→ The emphasis is more on what he prefers to do (stay in a cheap hostel) as the main idea.Alternative:
O mochileiro prefere reservar hotel em vez de ficar num albergue barato na ilha.
→ Now the preference is reversed: he prefers to book a hotel, rather than stay in a cheap hostel.
So if you simply swap the two infinitive phrases around, you’re actually saying the opposite preference. Grammatically fine, but the meaning flips.
Em um albergue is technically correct, but in everyday European Portuguese people almost always use the contraction:
- num albergue (natural, everyday)
- em um albergue (possible, but sounds more written/insistent or slightly unnatural in casual speech)
So if you want to sound natural in Portugal, use num albergue, num hotel, num restaurante, etc.
You’d change the noun and keep the rest the same:
- O mochileiro → A mochileira
So the full sentence:
- A mochileira prefere ficar num albergue barato na ilha em vez de reservar hotel.
Nothing else changes, because:
- albergue is still masculine (so barato, not barata),
- the verb prefere doesn’t change with gender, only with person/number.