Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.

Does mal here mean badly? How is it being used in this sentence?

In Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche, mal does not mean badly.

Here mal is a conjunction meaning as soon as / the moment that. So the first part means:

  • Mal eu chegar a casa = As soon as I get home / The moment I get home

So:

  • mal (adverb): Ele canta mal. = He sings badly.
  • mal (conjunction, as here): Mal começou, acabou. = As soon as it started, it ended.

Context tells you which meaning is intended. With a verb right after, and a future meaning, mal usually means as soon as.

Why is the verb chegar (to arrive) in this form? Is it infinitive, present, or something else?

In Mal eu chegar a casa, the chegar is the future subjunctive (1st person singular).

For regular verbs like chegar, the infinitive and the 1st person singular future subjunctive look the same in writing:

  • Infinitive: chegar (to arrive)
  • Future subjunctive, 1st person sg: (eu) chegar

We know it’s future subjunctive because:

  1. It follows a conjunction of time referring to the future (mal, quando, logo que, assim que, etc.).
  2. The main clause talks about a future action (vou tomar um duche).

So the underlying structure is:

  • Mal (quando) eu chegar a casa = As soon as (when) I get home
  • vou tomar um duche = I’m going to take a shower
Why do we use the future subjunctive here instead of a normal future like chegarei?

Portuguese uses the future subjunctive after certain conjunctions of time or condition when you’re talking about a future event that hasn’t happened yet. Common triggers:

  • quando, logo que, assim que, mal, se, etc.

So for future time:

  • Quando / Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.

Using chegarei here would sound wrong in European Portuguese:

  • Mal eu chegarei a casa, vou tomar um duche. (not natural)

The rule is: after these conjunctions, for future events, use future subjunctive, not the simple future indicative.

How can I recognize the future subjunctive form for verbs like chegar if it looks like the infinitive?

For many regular verbs, the future subjunctive (1st and 3rd person singular) is identical in form to the infinitive:

  • chegar
    • Infinitive: chegar
    • Future subjunctive: (eu) chegar, (ele) chegar

You recognize it by context and structure, not by the form alone:

  1. It comes after a conjunction that normally takes the future subjunctive (quando, se, assim que, logo que, mal, etc.).
  2. The sentence is referring to a future event.

So when you see Mal eu chegar a casa or Quando eu chegar a casa, and the main clause is future, interpret chegar as future subjunctive.

Could I say Mal eu chegue a casa instead of Mal eu chegar a casa?

In standard European Portuguese, the recommended form for future time is future subjunctive:

  • Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.

Mal eu chegue a casa uses the present subjunctive, which is not the normative choice for talking about a future moment in time with mal/quando/assim que. You might occasionally hear it in speech, but if you want to be correct and natural, use:

  • Mal eu chegar a casa… (future)
  • Mal eu cheguei a casa, tomei um duche. (past; indicative)
Do I really need the pronoun eu? Can I say Mal chegar a casa, vou tomar um duche?

Yes, you can drop eu:

  • Mal chegar a casa, vou tomar um duche.

This is actually very natural in Portuguese because the verb form already shows the person. Both are correct:

  • Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.
  • Mal chegar a casa, vou tomar um duche.

The version without eu is a bit more neutral/typical in spoken European Portuguese. The version with eu can give a slight emphasis on I.

Why is it a casa and not em casa or para casa here?

With the verb chegar in European Portuguese, the usual preposition for places is a:

  • chegar a casa = to arrive (at) home
  • chegar a Lisboa = to arrive in Lisbon

So:

  • Mal eu chegar a casa… = As soon as I arrive home.

Compare:

  • estar em casa = to be at home
  • ir para casa = to go home (direction, movement towards home)

So you say:

  • Vou para casa. = I’m going home.
  • Quando eu chegar a casa, telefono-te. = When I get home, I’ll call you.
  • Estou em casa. = I’m at home.
Why is it a casa and not à casa or à minha casa?

a casa here means (to) home in a general, idiomatic sense, without an article:

  • chegar a casa = to get home

There is no definite article (a = “the”) after the preposition, so there’s no contraction:

  • a + casa (no article) → a casa (to home)

If you add an article or a possessive, you get contractions:

  • chegar à casa = arrive at the house (more literal; some specific house)
  • chegar a minha casachegar à minha casa = arrive at my house

In everyday speech, for “home” in general, people normally say:

  • chegar a casa (no article).
Is vou tomar um duche the same as I will take a shower? Why use vou + infinitive?

Yes, vou tomar um duche corresponds to I’m going to take a shower / I’ll take a shower.

Portuguese has a simple future tense (e.g. tomarei), but in everyday European Portuguese, people very often use ir (present) + infinitive to talk about future actions:

  • Vou tomar um duche. = I’m going to take a shower.
  • Amanhã vou trabalhar de casa. = Tomorrow I’m going to work from home.

You could say Tomarei um duche, but that sounds more formal or written; Vou tomar um duche is the normal spoken choice.

Is tomar um duche the only way to say “take a shower” in Portugal? What about tomar banho?

In Portugal:

  • tomar um duche = to take a shower
  • tomar banho can mean “to bathe / to have a bath”, and sometimes is used more generally for washing yourself, but duche specifically suggests a shower.

So:

  • Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche. = As soon as I get home, I’m going to take a shower.
  • Mal eu chegar a casa, vou tomar banho. = As soon as I get home, I’m going to bathe / wash (could be bath or shower, context-dependent).

In Brazil, the usual is:

  • tomar banho for “to take a shower” (most people shower, not bathe in a tub).
  • ducha also exists, but is less central than banho there.

In European Portuguese, tomar um duche is very common and unambiguous for “take a shower”.

Can I replace mal with assim que or logo que here? Does the meaning change?

Yes, you can. These are all very close in meaning:

  • Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.
  • Assim que eu chegar a casa, vou tomar um duche.
  • Logo que eu chegar a casa, vou tomar um duche.

All can mean roughly As soon as I get home, I’m going to take a shower.

Nuances:

  • mal is slightly more compact and maybe a bit stronger/instant: the very moment that…
  • assim que / logo que are also “as soon as/once”, very natural and common.

All still take the future subjunctive (chegar here).

How would I say this sentence in the past, e.g. “As soon as I got home, I took a shower”?

In the past, you no longer talk about a future event, so you don’t need the future subjunctive. You just use the perfect past (pretérito perfeito):

  • Mal cheguei a casa, tomei um duche.
    • Mal cheguei a casa = As soon as I got home
    • tomei um duche = I took a shower

Some other options:

  • Assim que cheguei a casa, tomei um duche.
  • Logo que cheguei a casa, tomei um duche.

Notice the difference:

  • Future: Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.
  • Past: Mal cheguei a casa, tomei um duche.