Breakdown of Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.
Questions & Answers about Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.
In Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche, mal does not mean badly.
Here mal is a conjunction meaning as soon as / the moment that. So the first part means:
- Mal eu chegar a casa = As soon as I get home / The moment I get home
So:
- mal (adverb): Ele canta mal. = He sings badly.
- mal (conjunction, as here): Mal começou, acabou. = As soon as it started, it ended.
Context tells you which meaning is intended. With a verb right after, and a future meaning, mal usually means as soon as.
In Mal eu chegar a casa, the chegar is the future subjunctive (1st person singular).
For regular verbs like chegar, the infinitive and the 1st person singular future subjunctive look the same in writing:
- Infinitive: chegar (to arrive)
- Future subjunctive, 1st person sg: (eu) chegar
We know it’s future subjunctive because:
- It follows a conjunction of time referring to the future (mal, quando, logo que, assim que, etc.).
- The main clause talks about a future action (vou tomar um duche).
So the underlying structure is:
- Mal (quando) eu chegar a casa = As soon as (when) I get home
- vou tomar um duche = I’m going to take a shower
Portuguese uses the future subjunctive after certain conjunctions of time or condition when you’re talking about a future event that hasn’t happened yet. Common triggers:
- quando, logo que, assim que, mal, se, etc.
So for future time:
- Quando / Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.
Using chegarei here would sound wrong in European Portuguese:
- ✗ Mal eu chegarei a casa, vou tomar um duche. (not natural)
The rule is: after these conjunctions, for future events, use future subjunctive, not the simple future indicative.
For many regular verbs, the future subjunctive (1st and 3rd person singular) is identical in form to the infinitive:
- chegar
- Infinitive: chegar
- Future subjunctive: (eu) chegar, (ele) chegar
You recognize it by context and structure, not by the form alone:
- It comes after a conjunction that normally takes the future subjunctive (quando, se, assim que, logo que, mal, etc.).
- The sentence is referring to a future event.
So when you see Mal eu chegar a casa or Quando eu chegar a casa, and the main clause is future, interpret chegar as future subjunctive.
In standard European Portuguese, the recommended form for future time is future subjunctive:
- Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche. ✅
Mal eu chegue a casa uses the present subjunctive, which is not the normative choice for talking about a future moment in time with mal/quando/assim que. You might occasionally hear it in speech, but if you want to be correct and natural, use:
- Mal eu chegar a casa… (future)
- Mal eu cheguei a casa, tomei um duche. (past; indicative)
Yes, you can drop eu:
- Mal chegar a casa, vou tomar um duche.
This is actually very natural in Portuguese because the verb form already shows the person. Both are correct:
- Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.
- Mal chegar a casa, vou tomar um duche.
The version without eu is a bit more neutral/typical in spoken European Portuguese. The version with eu can give a slight emphasis on I.
With the verb chegar in European Portuguese, the usual preposition for places is a:
- chegar a casa = to arrive (at) home
- chegar a Lisboa = to arrive in Lisbon
So:
- Mal eu chegar a casa… = As soon as I arrive home.
Compare:
- estar em casa = to be at home
- ir para casa = to go home (direction, movement towards home)
So you say:
- Vou para casa. = I’m going home.
- Quando eu chegar a casa, telefono-te. = When I get home, I’ll call you.
- Estou em casa. = I’m at home.
a casa here means (to) home in a general, idiomatic sense, without an article:
- chegar a casa = to get home
There is no definite article (a = “the”) after the preposition, so there’s no contraction:
- a + casa (no article) → a casa (to home)
If you add an article or a possessive, you get contractions:
- chegar à casa = arrive at the house (more literal; some specific house)
- chegar a minha casa → chegar à minha casa = arrive at my house
In everyday speech, for “home” in general, people normally say:
- chegar a casa (no article).
Yes, vou tomar um duche corresponds to I’m going to take a shower / I’ll take a shower.
Portuguese has a simple future tense (e.g. tomarei), but in everyday European Portuguese, people very often use ir (present) + infinitive to talk about future actions:
- Vou tomar um duche. = I’m going to take a shower.
- Amanhã vou trabalhar de casa. = Tomorrow I’m going to work from home.
You could say Tomarei um duche, but that sounds more formal or written; Vou tomar um duche is the normal spoken choice.
In Portugal:
- tomar um duche = to take a shower
- tomar banho can mean “to bathe / to have a bath”, and sometimes is used more generally for washing yourself, but duche specifically suggests a shower.
So:
- Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche. = As soon as I get home, I’m going to take a shower.
- Mal eu chegar a casa, vou tomar banho. = As soon as I get home, I’m going to bathe / wash (could be bath or shower, context-dependent).
In Brazil, the usual is:
- tomar banho for “to take a shower” (most people shower, not bathe in a tub).
- ducha also exists, but is less central than banho there.
In European Portuguese, tomar um duche is very common and unambiguous for “take a shower”.
Yes, you can. These are all very close in meaning:
- Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.
- Assim que eu chegar a casa, vou tomar um duche.
- Logo que eu chegar a casa, vou tomar um duche.
All can mean roughly As soon as I get home, I’m going to take a shower.
Nuances:
- mal is slightly more compact and maybe a bit stronger/instant: the very moment that…
- assim que / logo que are also “as soon as/once”, very natural and common.
All still take the future subjunctive (chegar here).
In the past, you no longer talk about a future event, so you don’t need the future subjunctive. You just use the perfect past (pretérito perfeito):
- Mal cheguei a casa, tomei um duche.
- Mal cheguei a casa = As soon as I got home
- tomei um duche = I took a shower
Some other options:
- Assim que cheguei a casa, tomei um duche.
- Logo que cheguei a casa, tomei um duche.
Notice the difference:
- Future: Mal eu chegar a casa, vou tomar um duche.
- Past: Mal cheguei a casa, tomei um duche.