Breakdown of Nós queremos estabelecer um plano claro para o exame.
Questions & Answers about Nós queremos estabelecer um plano claro para o exame.
In Portuguese, the verb ending already shows the subject, so Nós is not grammatically necessary:
- Queremos estabelecer um plano claro… = fully correct
- Nós queremos estabelecer um plano claro… = also correct
Adding Nós:
- can emphasize the subject (e.g., we as opposed to they), or
- can make the sentence feel a bit more explicit or formal, especially in writing or careful speech.
In everyday European Portuguese, you’ll very often hear people drop Nós and just say Queremos….
Queremos literally means we want.
In context, it often softens a bit, depending on tone:
- We want to establish a clear plan… (literal)
- Can feel close to “we’d like to” if said politely.
It does not by itself mean “we are going to” in the sense of a firm future plan. That would usually be:
- Vamos estabelecer um plano claro… = We are going to establish a clear plan…
So here it mainly expresses intention or desire, not a scheduled future action.
This structure is very common in Portuguese:
- querer + infinitive = to want to + verb
So:
- Queremos estabelecer = We want to establish
You cannot collapse it into one verb in Portuguese. You need:
- a conjugated verb (queremos) +
- an infinitive (estabelecer).
This is the same pattern as gostar de fazer, começar a estudar, etc. Here, querer is the main verb, estabelecer is the action you want to do.
You have several good options, with slightly different nuances:
- estabelecer um plano – to establish / set up a plan (quite formal, common in written or professional contexts)
- fazer um plano – to make a plan (more neutral, everyday speech)
- definir um plano – to define a plan (often used in business, planning, strategy)
All three are correct; the sentence with estabelecer sounds a bit more formal or “official” than fazer.
In Portuguese, adjectives usually come after the noun:
- um plano claro = a clear plan
- uma casa grande = a big house
- um livro interessante = an interesting book
Putting the adjective before the noun (um claro plano) is possible but:
- sounds poetic, literary, or very marked in most cases
- can slightly shift the focus or meaning in some phrases.
For everyday, natural Portuguese, um plano claro is the normal order.
Here claro means clear / well-defined / easy to understand, not “not dark”.
So um plano claro = a plan that is:
- well explained
- easy to follow
- not confusing
claro can also mean “light” in colour or brightness, but context decides which meaning is intended.
para o exame
- para = for
- o exame = the exam
This is the standard way to say for the exam (a specific, known exam).
para exame
- Normally sounds incomplete/odd in this sentence.
- You’d usually keep the article here: para o exame.
para o teste
- teste is more like a test/quiz, often smaller or less formal than an exame.
So:
- If you’re referring to an official or important assessment, exame is typical.
- You keep the article: para o exame = for the (specific) exam.
In European Portuguese, a careful pronunciation (roughly) is:
- Nós – [nɔʃ] (final s sounds like “sh”)
- queremos – [kɨˈɾe.muʃ] (the e in que- is more like the u in supply)
- estabelecer – [ɨʃ.tɐ.bɨ.lɨˈseɾ]
- um – [ũ] (nasal vowel, like French un)
- plano – [ˈplɐ.nu]
- claro – [ˈkla.ɾu]
- para – often reduced to [pɐɾ] or [pɾɐ] in fast speech
- o – [u]
- exame – [ɨˈzɐ.mɨ]
In natural, fast speech, it can sound like:
- Nóʃ kɨˈɾe.muʃ ʃtɐ.bɨ.lɨˈseɾ ũ ˈplɐ.nu ˈkla.ɾu pɾɐu ɨˈzɐ.mɨ
Both exame and plano are masculine nouns:
- o exame – the exam
- o plano / um plano – the plan / a plan
There’s no 100% reliable rule, but some tendencies:
- Nouns ending in -o are often masculine (like plano).
- Nouns ending in -e can be either masculine or feminine; exame happens to be masculine.
You generally have to learn the gender with the noun:
- o exame
- o plano
- um plano claro (all masculine: um
- plano
- claro)
- plano
Yes, that’s correct, and it sounds more polite / softer:
- Nós queremos estabelecer… = We want to establish… (direct, neutral)
- Nós gostaríamos de estabelecer… = We would like to establish… (more formal, more courteous)
In many formal contexts (emails, meetings, proposals), gostaríamos de + infinitive is preferred over queremos because it feels less blunt.
You could say:
- um plano claramente definido = a clearly defined plan
But:
- um plano claro is shorter and very natural; in Portuguese, claro already carries the idea of well-defined / easy to understand.
- claramente definido is more formal, heavier, or more technical.
So um plano claro is the most idiomatic everyday version of a clear plan.
In informal, fast speech, many speakers reduce para o:
- Spoken: something like p’ro exame [ˈpɾu ɨˈzɐ.mɨ]
- This is common in both European and Brazilian Portuguese, though writing it as pr’o / pro is mostly informal or non‑standard.
In standard writing, you keep it as:
- para o exame.