Breakdown of Eu vou à clínica amanhã de manhã.
Questions & Answers about Eu vou à clínica amanhã de manhã.
In European Portuguese, the present tense of a verb of movement (like ir – to go) is very often used to talk about the near future, especially when the time is specified:
- Eu vou à clínica amanhã. = I’m going to the clinic tomorrow / I’ll go to the clinic tomorrow.
"Eu irei" exists, but it sounds:
- more formal, or
- more emphatic (I *will go*, as in a firm promise or contrast).
In everyday speech, "Eu vou à clínica amanhã de manhã." is the most natural way to say this.
Yes, and that’s very natural. Portuguese is a pro-drop language, which means the subject pronoun is often omitted when the verb ending already shows who the subject is.
- Eu vou à clínica amanhã de manhã. – correct, a bit more explicit.
- Vou à clínica amanhã de manhã. – also correct, very common in speech.
You would usually keep "Eu" only for emphasis or contrast:
- Eu vou à clínica, tu ficas em casa. – I am going to the clinic, you stay at home.
In "à clínica", the word "à" is a contraction of:
- a (preposition, to)
- a (definite article, the, feminine singular)
So:
- a + a = à
The accent (grave accent, in Portuguese called acento grave) marks this fusion of preposition + article, a process called crase.
So:
- Vou a + a clínica → Vou à clínica. – I’m going to the clinic.
They look similar but are different:
a (no accent): can be
- a preposition: to, at, on
- or a definite article (feminine singular): the
à (with a grave accent):
- always means "a + a" (preposition to
- feminine article the)
- e.g. à clínica, à escola, à praia
- always means "a + a" (preposition to
á (with an acute accent) is not a separate word in modern standard Portuguese; you’ll see á only as part of other words (e.g. rádio), not standing alone as a word.
In the sentence, "à" must be the contraction of a + a, because we have the clinic, not just to clinic.
Because "clínica" is feminine, and the article must agree in gender:
- a clínica – the clinic (feminine singular)
- o hospital – the hospital (masculine singular)
Contractions:
- a + a (feminine) → à
- Vou à clínica.
- a + o (masculine) → ao
- Vou ao hospital.
So "ao clínica" is wrong because "ao" is masculine, but "clínica" is feminine.
Most nouns ending in -a are feminine in Portuguese, and they usually take the article a:
- a clínica – the clinic
- a casa – the house
- a escola – the school
In this sentence, you do need the article because you’re talking about a place in general in the usual way Portuguese does:
Vou à clínica. – literally I go to the clinic.
You rarely say just "vou a clínica" without the article; that sounds wrong. The article is part of the normal pattern for places.
You can say "Vou para a clínica", and it is grammatically correct. The nuances:
- ir a (→ à clínica) is very common in European Portuguese for going to a place, especially for visits or shorter stays.
- ir para (→ para a clínica) can suggest going to stay for some time, or just emphasize the destination, but in many contexts the difference is small.
In this sentence, "Vou à clínica" is the most idiomatic and neutral form in European Portuguese.
It is literally the same structure as English "tomorrow morning", just expressed as "tomorrow in the morning":
- amanhã – tomorrow
- de manhã – in the morning
Together, "amanhã de manhã" is exactly "tomorrow morning". It’s not considered redundant; it’s the normal way to be specific about the time of day:
- amanhã de manhã – tomorrow morning
- amanhã à tarde – tomorrow afternoon
- amanhã à noite – tomorrow evening / night
"de manhã" is the fixed, idiomatic way to say "in the morning" (as a general time of day):
- de manhã – in the morning
- de tarde – in the afternoon
- de noite – at night
You normally don’t say "na manhã" or "à manhã" to mean in the morning in everyday speech; those would sound strange in this context.
Use:
- Vou trabalhar de manhã. – I work in the morning.
- Amanhã de manhã vou à clínica. – Tomorrow morning I’m going to the clinic.
Yes, Portuguese allows some flexibility with time expressions. All of these are possible:
- Eu vou à clínica amanhã de manhã. – very natural.
- Amanhã de manhã vou à clínica. – also very natural; time comes first.
- Vou amanhã de manhã à clínica. – possible, but a bit less common.
You usually keep the pieces together as "amanhã de manhã", and you don’t split them in odd ways. Avoid something like "Vou amanhã à clínica de manhã" – it’s not wrong, but it sounds clumsy.
Approximate pronunciation (European Portuguese):
amanhã – /ɐ.mɐˈɲɐ̃/
- nh is like ny in canyon.
- The final ã is nasal: air goes through the nose; there is no clear final a sound.
clínica – /ˈkli.ni.kɐ/
- Stressed on the first syllable clí-.
- Final -ca is more like a reduced -kɐ, not like English kah.
Said together, "Vou à clínica amanhã de manhã" has a lot of reduced vowels and nasal sounds, which is typical of European Portuguese.
For the plural, both the article and the contraction change:
Singular:
- a + a clínica → à clínica – to the clinic
Plural:
- a + as clínicas → às clínicas – to the clinics
Example:
- Eu vou às clínicas amanhã de manhã. – I’m going to the clinics tomorrow morning. (a bit unusual context, but grammatically correct)
So:
- à = to the (feminine singular)
- às = to the (feminine plural)
"Clínica" in Portuguese usually refers to:
- a medical clinic (often smaller than a hospital),
- a specialist practice (e.g. clínica dentária – dental clinic),
- or a private health facility.
It’s not normally used for a single doctor’s small office (that can be consultório), but in everyday speech people may still say "clínica" loosely for many kinds of health facilities.
In "Vou à clínica amanhã de manhã", listeners will understand that you are going to some kind of medical clinic / health facility.