A médica de família lembra-me que descansar não é preguiça.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A médica de família lembra-me que descansar não é preguiça.

Why does the sentence start with A médica de família and not just Médica de família?

In Portuguese, you normally use the definite article (o / a / os / as) before a specific person’s profession when it’s the subject of the sentence.

  • A médica de família lembra-me… = The family doctor reminds me… (a specific doctor)
  • Without the article (Médica de família lembra-me…) sounds incomplete or like a heading/title, not a normal sentence.

So A marks that we’re talking about a particular doctor that speaker and listener can identify from context.

What exactly does médica de família mean, and why is it médica and not médico?

Médica de família means family doctor / GP and refers specifically to a female doctor.

  • médico = male doctor (or generic form in dictionaries)
  • médica = female doctor

Portuguese usually marks natural gender on professions:

  • o médico / a médica
  • o professor / a professora

So médica de família is “family doctor” with the feminine form. If the doctor were male, you’d say:

  • O médico de família lembra-me que…
Can I say A minha médica de família instead of A médica de família?

Yes, and it’s very natural:

  • A minha médica de família lembra-me que descansar não é preguiça.
    = My family doctor reminds me that resting is not laziness.

Difference in nuance:

  • A médica de família… – context must make clear which doctor we mean; more neutral.
  • A minha médica de família… – clearly “my” GP, the one I’m registered with.

Both are grammatically correct.

Why is it lembra-me and not lembra me or lembra a mim?

In European Portuguese, unstressed object pronouns usually attach to the verb with a hyphen (enclisis) when they are not pulled in front by some word:

  • lembrar + me → lembra-me
  • ajudar + me → ajuda-me
  • chamar + te → chama-te

So:

  • A médica de família lembra-me… (correct, natural)
  • A médica de família lembra me… (spelling error: missing hyphen)
  • A médica de família lembra a mim… (possible but sounds strongly contrasted, like “reminds me as opposed to someone else*,” and is not the standard way to say it)

The normal, everyday form is lembra-me with a hyphen.

Could I put me before the verb, like A médica de família me lembra?

Not in standard European Portuguese. That word order is typical of Brazilian Portuguese.

  • European Portuguese:
    A médica de família lembra-me que…

  • Brazilian Portuguese (more natural there):
    A médica de família me lembra que…

In European Portuguese, the default in an affirmative main clause is pronoun after the verb (enclisis: lembra-me). Putting it before (me lembra) sounds Brazilian to European ears.

What’s the difference between lembrar and lembrar-se? Why is it A médica lembra-me and not A médica lembra-se?

They work differently:

  1. lembrar (alguém) (de/que…)
    = to remind (someone) (of/that…)

    • A médica de família lembra-me que descansar não é preguiça.
      The family doctor reminds me that resting is not laziness.
  2. lembrar-se (de…)
    = to remember (something)

    • Eu lembro-me de que descansar não é preguiça.
      I remember that resting is not laziness.

So:

  • A médica lembra-me… = She reminds me… (she is the subject; I am the person reminded)
  • A médica lembra-se… = She remembers… (she remembers something herself)

In your sentence, the meaning is reminds, so we use lembrar with an object pronoun (lembra-me), not the reflexive lembrar-se.

Why do we need que in lembra-me que descansar não é preguiça? Can we drop it?

Que introduces a subordinate clause, just like that in English “reminds me that…”.

  • A médica de família lembra-me que descansar não é preguiça.
    = …reminds me that resting is not laziness.

You cannot simply drop que here in normal Portuguese:

  • A médica de família lembra-me descansar não é preguiça. (incorrect)

You can slightly change the structure:

  • A médica de família lembra-me de que descansar não é preguiça. (more formal/safe grammar)
  • A médica de família lembra-me de descansar. (reminds me to rest)

But in all of these, the little word linking the clauses (que or de) is needed.

Why is descansar in the infinitive? Could I say o descanso instead?

Here, descansar is an infinitive used as a noun-like subject of é:

  • descansar não é preguiça
    literally: to rest is not laziness

Portuguese often uses the infinitive this way, similar to English “Swimming is fun”:

  • Descansar é importante.Resting is important.
  • Estudar dá trabalho.Studying is hard work.

You could say:

  • O descanso não é preguiça.
    = Rest (as a thing, as a concept) is not laziness.

That sounds a bit more abstract or general. Descansar não é preguiça sounds more like the activity “resting” in practice is not laziness. Both are grammatical; the nuance is slightly different.

Why is it não é preguiça and not não é preguiçoso?
  • preguiça is a noun: laziness
  • preguiçoso / preguiçosa is an adjective: lazy

The sentence is saying:

  • Descansar não é preguiça.
    = Resting is not laziness.

It’s comparing one noun idea (resting) with another noun (laziness). If you used the adjective:

  • Descansar não é preguiçoso.

this would sound odd, because preguiçoso normally describes people (or sometimes animals), not actions:

  • Ele é preguiçoso.He is lazy.
  • Ela está preguiçosa hoje.She is being lazy today.

So não é preguiça is the idiomatic, natural choice.

How would this sentence normally be said in Brazilian Portuguese?

The vocabulary is the same, but pronoun placement and maybe the term for the doctor change slightly.

A natural Brazilian version:

  • A minha médica de família me lembra que descansar não é preguiça.

or, more commonly in Brazil, they might say médica clínica geral:

  • A minha médica clínica geral me lembra que descansar não é preguiça.

Key differences:

  • Pronoun before verb (me lembra) is standard in Brazil, while in Portugal it’s mainly lembra-me.
  • The possessive minha is very commonly used in Brazil when talking about “my doctor”.
Is médica de família the only way to say “family doctor” in Portugal?

No, but it’s the most usual and official term in the public health system.

Common options in European Portuguese:

  • médica de família – standard term in the SNS (public health service)
  • médica de clínica geral – “general practitioner”; also used, but more traditional
  • a minha médica – often enough in context, if you already know she is your GP

In your sentence, médica de família is the most natural choice.