Breakdown of O Pedro prepara um chá de hortelã quente para acalmar a garganta.
Questions & Answers about O Pedro prepara um chá de hortelã quente para acalmar a garganta.
In European Portuguese, it is very common to put a definite article before a person’s name:
- O Pedro = literally “the Pedro”
- A Maria = “the Maria”
This does not change the meaning; it’s just a typical way of referring to people, especially in spoken European Portuguese.
A few points:
- In European Portuguese, both Pedro and o Pedro are correct. The version with the article is very frequent in everyday speech.
- In Brazilian Portuguese, using the article before names is much less common and can sometimes sound odd or very regional.
So O Pedro prepara… is perfectly normal in Portugal and simply means “Pedro prepares…”.
Prepara is:
- Present tense (presente do indicativo)
- 3rd person singular
- From the verb preparar (“to prepare”)
So (Ele) prepara means “He prepares” or “He is preparing”, depending on context. The Portuguese present can cover both the English simple present and present continuous.
If you want to emphasize that it’s happening right now in European Portuguese, you usually use:
- O Pedro está a preparar um chá… = “Pedro is preparing a tea…”
Note:
- European Portuguese: estar a + infinitive → está a preparar
- Brazilian Portuguese: estar + gerúndio → está preparando
The sentence O Pedro prepara um chá… can describe a current action in a narrative or a habitual action.
Yes, you can say:
- O Pedro faz um chá de hortelã quente…
Both fazer and preparar work, but there are nuances:
- fazer = “to make, to do”; very general and very common in everyday speech
- fazer um chá ≈ “make a tea”
- preparar = “to prepare”; sounds a bit more careful, sometimes slightly more formal or descriptive
- preparar um chá suggests a bit more deliberate action (getting everything ready, maybe more attention to the process)
In everyday conversation in Portugal, people very often say fazer um chá, but preparar um chá is also perfectly natural and maybe a bit more “textbook” or descriptive.
Portuguese normally likes articles much more than English does.
- um chá = “a (cup/pot of) tea” – indefinite, introducing it as just “some tea” or “a tea” he is going to make now.
- o chá = “the tea” – definite, referring to a specific tea already known in the context.
Here we’re introducing the tea as something he is about to make, so um chá is natural.
Leaving the article out (prepara chá) is generally not natural in this context in Portuguese; you normally need um or o.
Both orders are possible, but they are not quite the same in focus.
um chá de hortelã quente
- Literally: “a tea of mint hot”
- Interpreted as: “a hot mint tea”
- The structure is: chá (de hortelã) quente
- de hortelã describes the type of tea
- quente describes the temperature of the tea
um chá quente de hortelã
- Also understandable as “a hot mint tea”, but the grouping is slightly different:
- chá quente (de hortelã) – first we qualify the tea as hot, then say of mint.
In practice, for this meaning, both are acceptable and people will understand the same thing. Many speakers might slightly prefer:
- um chá de hortelã quente
because chá de X is a very fixed pattern, and adjectives like quente often come after the full noun phrase.
In Portuguese, when you name a type or flavor of something (tea, juice, soup, cake, etc.), you typically use de:
- chá de hortelã = mint tea
- bolo de chocolate = chocolate cake
- sumo de laranja = orange juice
- sopa de legumes = vegetable soup
Here de has a “made of / flavoured with” sense.
com (“with”) is more literal, focusing on the presence of ingredients, often as separate elements:
- chá com hortelã = tea with mint (might sound more like: plain tea plus some mint added)
- iogurte com fruta = yogurt with fruit pieces in it
So for naming the standard drink type, chá de hortelã is the usual, idiomatic choice.
- chá is masculine: o chá
- hortelã is feminine: a hortelã
- quente is an adjective that has the same form for masculine and feminine in the singular (quente / quente).
In um chá de hortelã quente, quente is agreeing with chá, not with hortelã. Structurally:
- [um chá de hortelã] quente
So quente is describing the tea (it’s the tea that is hot), not the mint.
Because quente doesn’t change form between masculine and feminine in the singular, you don’t see the agreement visibly, but grammatically it’s linked to chá.
In everyday European Portuguese:
- hortelã is a general word for mint (the herb in general).
It can cover several kinds of mint. If people want to be more specific, they can say:
- hortelã-pimenta = peppermint
- hortelã-da-ribeira or other specific varieties
But in normal conversation, chá de hortelã is just mint tea (the common herbal tea made from mint leaves).
After para to express purpose, Portuguese very often uses:
- para + infinitive
So:
- para acalmar a garganta = “to calm the throat” / “in order to calm the throat”
This is the most natural and direct way to express purpose in this simple sentence.
A structure like:
- para que a garganta se acalme
also exists, but:
- it uses a full finite clause (acalme, present subjunctive, 3rd person singular),
- it sounds more formal or literary in this context.
In normal speech, for a straightforward purpose, people strongly prefer para + infinitive:
- para acalmar a garganta
- para descansar
- para dormir melhor
Portuguese often uses a definite article with body parts instead of a possessive, when it’s clear whose body part we’re talking about:
- Lava as mãos. = Wash (your) hands.
- Dói-me a cabeça. = My head hurts.
- Ele torceu o pé. = He twisted his foot.
So:
- para acalmar a garganta = “to calm the throat”
→ understood as his own throat (Pedro’s throat), unless context indicates otherwise.
Using sua garganta is grammatically correct, but:
- it’s less natural in this kind of sentence,
- it can sometimes sound more formal or even slightly ambiguous (in writing, sua can mean “his / her / their / your (formal)”).
In everyday language, a garganta is the default way to say “his throat” here.
Literally, a garganta just means “the throat”. There is no explicit possessive like “his” or “her”.
By default, in a sentence like:
- O Pedro prepara um chá… para acalmar a garganta.
listeners/readers will assume it is Pedro’s own throat, because:
- He is the subject of the main verb.
- There is no other person mentioned.
- It makes natural sense that he’s preparing mint tea to calm his own throat.
If the context made it clear that someone else is ill, then a garganta could refer to that other person instead, but in isolation most people would interpret it as Pedro’s throat.
Using an explicit continuous/progressive aspect:
European Portuguese:
O Pedro está a preparar um chá de hortelã quente para acalmar a garganta.Brazilian Portuguese:
O Pedro está preparando um chá de hortelã quente para acalmar a garganta.
The rest of the sentence stays the same; only the progressive form (está a preparar vs está preparando) changes.
Approximate European Portuguese pronunciations (not exact IPA, but close for an English speaker):
- O – like the first sound in English “oo”, but very short.
- Pedro – roughly “PEH-droo”
- e in Pe- is like “e” in “get” but shorter.
- dr is pronounced with a tapped r [ɾ]; not like English “dr”.
- prepara – “preh-PAH-ruh”
- Unstressed e and final a are quite reduced, almost like very short “uh” sounds.
- chá – “shah”
- ch = sh sound.
- á is open and stressed.
- hortelã – roughly “or-te-LUHNG”
- h is silent.
- Initial o like “or” but quite short.
- Final -ã is a nasal sound; think “uhn” but nasal (air through the nose).
- quente – roughly “KEN-t(uh)”
- qu before e is like k.
- Final -e is usually very reduced or almost inaudible in European Portuguese.
- acalmar – “uh-kahl-MAR”
- Again, unstressed vowels are quite reduced.
- garganta – roughly “gar-GUHN-tuh”
- g before a is a hard g (as in “go”).
- The r after ga- is often a guttural sound in many accents of European Portuguese.
- Final -a is very reduced.
The main challenges for English speakers are:
- The sh sound in chá.
- The nasal vowel in hortelã.
- The guttural or tapped r sounds (different from English “r”).
- The strong vowel reduction in unstressed syllables.