A médica perguntou se a Maria era alérgica a algum medicamento.

Breakdown of A médica perguntou se a Maria era alérgica a algum medicamento.

ser
to be
Maria
Maria
se
if
a
to
perguntar
to ask
algum
any
o medicamento
the medicine
a médica
the doctor
alérgico
allergic
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A médica perguntou se a Maria era alérgica a algum medicamento.

What does the a in a médica mean, and why is it needed?

The a in a médica is the feminine singular definite article “the”.

  • médica = female doctor
  • a médica = the (female) doctor

In Portuguese, you normally need the article with professions when you are talking about a specific person:

  • A médica perguntou… = The doctor asked…
    Without the article (Médica perguntou…) it would sound wrong in standard Portuguese.
Why is it médica and not médico here?

Portuguese usually marks gender on profession nouns:

  • médico = male doctor
  • médica = female doctor

So a médica tells you the doctor is a woman. If it were a man, it would be o médico perguntou…

Why do we say a Maria with an article before the name?

In European Portuguese, it’s very common to use a definite article before people’s first names:

  • a Maria, o João, a Ana, o Pedro

It often sounds more natural and colloquial in Portugal. So:

  • A médica perguntou se a Maria…

is the normal everyday way of saying it. In Brazilian Portuguese, this article before names is much less common and often sounds regional or informal.

Can I omit the article and just say “A médica perguntou se Maria era alérgica…”?

Yes, grammatically you can say “…se Maria era alérgica…”, and it will sound more neutral or formal.

  • In European Portuguese, a Maria is more typical in everyday speech.
  • In more formal writing (or in some styles), people may drop the article and prefer Maria without a.

So both are correct, but a Maria sounds more like natural spoken Portugal Portuguese.

What is the function of se in perguntou se a Maria era alérgica…? Does it mean “if” or something else?

Here, se means “if / whether”, introducing an indirect yes/no question:

  • A médica perguntou se… = The doctor asked if / whether…

It is not reflexive here (even though se is also used as a reflexive pronoun in other contexts). It simply marks that what follows is what was asked.

Why is it perguntou se and not something like perguntou que se or perguntou o que?

In Portuguese, for yes/no indirect questions you use se alone:

  • Direct: “A Maria é alérgica a algum medicamento?”
  • Indirect: A médica perguntou se a Maria era alérgica a algum medicamento.

You do not add que here. que is used for what/that clauses, but not for this kind of if/whether question in reported speech.

Why is it era alérgica (imperfect past) and not é alérgica (present)?

Both are actually possible:

  • A médica perguntou se a Maria era alérgica…
  • A médica perguntou se a Maria é alérgica…

Nuance:

  • era alérgica: classic reported speech style, “backshifting” the tense because the asking happened in the past.
  • é alérgica: emphasises that the allergy is a present, general fact that still holds now.

In everyday European Portuguese, many speakers use either form; both are understood as reported versions of “É alérgica…?”

Why does alérgica end in -a? Would alérgico be wrong?

Adjectives normally agree in gender and number with the noun:

  • a Maria → feminine singular
  • so we use alérgica (feminine singular)

Forms:

  • alérgico – masculine singular (e.g. O João é alérgico.)
  • alérgica – feminine singular (e.g. A Maria é alérgica.)
  • alérgicos / alérgicas – plural forms

So alérgico would be wrong for a Maria.

What does the preposition a mean in alérgica a algum medicamento?

Portuguese uses a with the adjective alérgico/alérgica to express “allergic to”:

  • ser alérgico a algo = to be allergic to something

So:

  • alérgica a algum medicamento = allergic to any medication / to some medication

Literally, a here corresponds to English “to.”

Why isn’t there a contraction, like ao or à, in a algum medicamento?

The preposition a only contracts with definite articles:

  • a + o → ao
  • a + a → à
  • a + os → aos
  • a + as → às

But algum is not a definite article; it’s an indefinite determiner meaning “some/any”. Because it’s not an article, there is no contraction:

  • a algum medicamento (correct, no contraction)
  • If it were o medicamento (the medicine), you’d get ao medicamento = a + o medicamento.
What exactly does algum add here? Is it “any” or “some”?

algum here can be translated as “any” or “some”, depending on context:

  • alérgica a algum medicamento
    • allergic to any medication? (general yes/no question)
    • allergic to some medication? (implying there might be one)

In questions, especially like this, algum usually feels close to English “any”:
“Is Maria allergic to any medication?”

Could we say “alérgica a medicamento algum” instead? What would change?

Yes, but the meaning and tone change:

  • a algum medicamento = neutral, “to any/some medication” (normal wording).
  • a medicamento algum = sounds more emphatic and is normally used in negative contexts, like “não é alérgica a medicamento algum” = she isn’t allergic to any medication at all.

So in this question sentence, you want the normal order: a algum medicamento.

Can I replace medicamento with remédio?

You can, but there are some regional preferences:

  • In Portugal, medicamento is the more neutral/common term, especially in medical or formal contexts.
  • remédio is understood in Portugal, but sounds a bit more informal or old-fashioned; in Brazil, remédio is extremely common in everyday speech.

So for European Portuguese, alérgica a algum medicamento is the most natural-sounding, especially in a medical context.

Why isn’t there a subject pronoun like ela before era?

Portuguese often drops subject pronouns when they are clear from context, because the verb form and previous nouns tell you who the subject is.

Here, a Maria is right before the verb, so ela (she) would be redundant:

  • …se a Maria era alérgica… (normal, natural)
  • …se a Maria ela era alérgica… (wrong)
  • …se ela era alérgica… (possible if “ela” was already clear from context and you didn’t want to repeat “Maria”).

So omitting ela is normal and preferred here.

Should there be a comma before se, as in “A médica perguntou, se a Maria era…”?

No. In Portuguese, you normally do not put a comma between the main verb and a “se”-clause that is its direct complement:

  • A médica perguntou se a Maria era alérgica…
  • A médica perguntou, se a Maria era alérgica…

The clause “se a Maria era alérgica a algum medicamento” is tightly connected to perguntou, so no comma is used.