Na televisão, uma cientista mostrou como desinfetar a cozinha de forma segura.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Na televisão, uma cientista mostrou como desinfetar a cozinha de forma segura.

What does Na mean in Na televisão? Why not just Em televisão?

Na is a contraction of em + a:

  • em = in / on
  • a = the (feminine singular definite article)
  • em + a → na

So Na televisão literally means “in/on the television”, and idiomatically it is “on TV”.

You can’t normally say em televisão on its own in this sense; you almost always use the article: na televisão.


Why is it Na televisão, at the beginning of the sentence, with a comma? Could I say Uma cientista mostrou na televisão… instead?

Both word orders are possible and correct:

  1. Na televisão, uma cientista mostrou…

    • Fronts Na televisão to set the scene first: On TV, (this happened).
    • This is a common way to start a sentence in Portuguese.
  2. Uma cientista mostrou na televisão como desinfetar…

    • Starts with the subject uma cientista.
    • na televisão now sounds a bit more like extra information about where she showed it.

The comma after Na televisão marks it as an introductory phrase. It’s a stylistic choice; putting the location first emphasizes the medium (TV) as context.


Why is it uma cientista and not um cientista? How do I know the gender here?

The noun cientista doesn’t change form for gender; it’s the article (and any adjectives) that show whether it’s male or female:

  • um cientista = a (male) scientist
  • uma cientista = a (female) scientist

Because the sentence says uma cientista, it clearly refers to a female scientist. If it were a man, you would write um cientista.


What tense is mostrou, and why is it used here?

Mostrou is the pretérito perfeito (simple past) of mostrar (to show):

  • ele/ela mostrou = he/she showed

In European Portuguese, the pretérito perfeito is the normal tense for a completed action in the past:

  • Uma cientista mostrou… = A scientist showed… (finished event)

Alternatives like tinha mostrado (past perfect) or tem mostrado (present perfect) would change the meaning and are not appropriate for a single, finished TV segment.


Why is it mostrou como desinfetar and not something like mostrou a desinfetar or mostrou desinfetar?

In Portuguese, when you talk about “showing how to do something”, you commonly use:

  • mostrar + como + infinitive

So:

  • mostrou como desinfetar a cozinha
    = showed how to disinfect the kitchen

Other structures mean something slightly different:

  • mostrou a desinfetar a cozinha

    • Sounds odd and unidiomatic; mostrar a + infinitive is not the usual pattern for “show how to…”.
  • mostrou desinfetar a cozinha (without como)

    • Unnatural in Portuguese; we expect como to introduce the method.

So como + infinitive is the natural way to express “how to do X”.


Why is desinfetar in the infinitive here? Does como desinfetar literally mean “how disinfect”?

Yes, desinfetar is the infinitive (to disinfect).

In Portuguese, como + infinitive is directly parallel to English “how to + verb”:

  • como desinfetar = how to disinfect
  • como cozinhar = how to cook
  • como poupar dinheiro = how to save money

So the structure mostrou como desinfetar corresponds very closely to “showed how to disinfect” in English.


Why is it desinfetar a cozinha and not something reflexive like desinfetar-se?

Desinfetar here takes a direct object:

  • desinfetar a cozinha = to disinfect the kitchen

You only make it reflexive (desinfetar-se) if the subject is disinfecting themselves:

  • Ela desinfetou-se. = She disinfected herself.

In this sentence, the thing being disinfected is a cozinha (the kitchen), so the non‑reflexive form is correct: desinfetar a cozinha.


Why is it a cozinha (with the article) and not just cozinha?

Portuguese uses definite articles much more often than English, even when English would omit “the”.

  • desinfetar a cozinha = literally disinfect the kitchen
  • In context, this usually means “disinfect the kitchen (your own / the one we’re talking about)”.

Saying just desinfetar cozinha is generally wrong here; it sounds incomplete or like a headline fragment.

If you specifically wanted a kitchen (any kitchen), you’d say:

  • desinfetar uma cozinha = disinfect a kitchen (not a general instruction, but one random kitchen)

Why doesn’t it say a sua cozinha (your kitchen)? How do people know whose kitchen it is?

In Portuguese, when talking about general instructions or typical situations, you often use the definite article alone and leave out the possessive:

  • Desinfetar a cozinha
  • Limpar o carro = clean the car
  • Lavar as mãos = wash your hands

The context (a TV program showing home hygiene) makes it obvious that it means your kitchen / one’s kitchen, so a sua cozinha is usually unnecessary and would sound more specific and personal:

  • a sua cozinha = your kitchen (emphasis on yours)

What does de forma segura mean literally, and why not just seguramente?

Literally:

  • de forma = in a way / in a manner
  • segura = safe (feminine form, agreeing with forma, which is feminine)

So de forma segura = “in a safe way / in a safe manner”, i.e. safely.

You could say seguramente, but in Portuguese that usually means:

  • “surely / certainly / no doubt”,
    not “safely” in everyday usage.

That’s why speakers prefer:

  • de forma segura
  • de maneira segura
  • em segurança

to avoid the ambiguity of seguramente.


Why is it de forma segura and not em forma segura? How does de work here?

The pattern de forma + adjective is very common and idiomatic:

  • de forma segura = in a safe way
  • de forma clara = in a clear way
  • de forma rápida = in a quick way

Here de introduces a manner or mode: a way of doing something.

Em forma segura is grammatically possible but sounds unusual in this meaning. Em forma is also a fixed expression meaning “in shape” (physically fit), which adds confusion.

So the natural choice for “in a safe way” is de forma segura or em segurança.


Could I say de uma forma segura instead of de forma segura?

Yes:

  • de forma segura
  • de uma forma segura

Both are correct and mean “in a safe way”.

Differences:

  • de forma segura is slightly more compact and is very common.
  • de uma forma segura can sound a bit more explicit or emphatic, especially in speech: “in a( particular) safe way”.

In most contexts, they are interchangeable.


How would this sentence sound in a slightly more colloquial Portuguese? Are there common variants?

Possible natural variants in European Portuguese include:

  • Na televisão, uma cientista explicou como desinfetar a cozinha em segurança.

    • explicou = explained
    • em segurança = safely
  • Na televisão, uma cientista ensinou como desinfetar a cozinha de forma segura.

    • ensinou = taught (a bit more instructional)

The original sentence is already perfectly normal and natural; these just show common alternative verbs (explicar, ensinar) and a synonym for the end (em segurança).