Breakdown of Eu não gosto da vibração forte do autocarro.
Questions & Answers about Eu não gosto da vibração forte do autocarro.
Da = de + a (of + the), so gosto da vibração means I don’t like the vibration (a specific one).
- gosto da vibração = I don’t like the vibration (of this bus / that you’re feeling now).
- gosto de vibração would mean something more general: I don’t like vibration (as a thing, in general).
In your sentence you’re talking about the particular vibration of that bus, so Portuguese naturally uses the definite article: da vibração.
Da is the contraction of de + a = of the (feminine singular).
- vibração is a feminine noun → a vibração → de a vibração → da vibração
- autocarro is a masculine noun → o autocarro → de o autocarro → do autocarro
So:
- da vibração = of the vibration
- do autocarro = of the bus
The gender comes from the noun that follows (vibração vs autocarro), not from the meaning of de itself.
In Portuguese, adjectives normally come after the noun:
- a vibração forte = the strong vibration
- um carro grande = a big car
- um livro interessante = an interesting book
Some adjectives can go before the noun for stylistic or meaning changes, but the neutral, most common position is noun + adjective, as in vibração forte.
So da vibração forte is the standard order: of the strong vibration.
Do and no are different contractions:
- do = de + o → of the
- no = em + o → in / on the
In your sentence:
- da vibração forte do autocarro = of the strong vibration of the bus
If you said:
- a vibração forte no autocarro = the strong vibration on the bus
So:
- do autocarro talks about the bus as the source or owner of the vibration.
- no autocarro talks about location (where it happens).
Gosto de is the basic pattern: gostar de + thing.
Whether it becomes de or da/do/dos/das depends on whether you use a definite article:
- gosto de música = I like music (in general)
- gosto da música = I like the music (this specific music)
- gosto de carros = I like cars
- gosto dos carros = I like the cars (specific ones)
In your sentence, you’re talking about a specific, identifiable vibration, so you use the article:
- não gosto da vibração forte do autocarro
= I don’t like the strong vibration of the bus.
Yes, and that’s actually more natural.
Portuguese usually drops subject pronouns when the verb form already shows the person:
- (Eu) não gosto da vibração forte do autocarro.
- (Nós) não gostamos de esperar.
Using Eu is fine if you want to emphasize I (as opposed to someone else), but in neutral speech Não gosto… is enough.
In Portuguese, não (not) normally comes immediately before the conjugated verb:
- Eu não gosto. = I don’t like.
- Ele não quer. = He doesn’t want.
- Nós não sabemos. = We don’t know.
So:
- Eu não gosto da vibração… is correct.
- Eu gosto não da vibração… is wrong in standard Portuguese.
Yes:
- não gosto = I don’t like / I’m not fond of
- não gosto nada = I really don’t like it at all
- odeio = I hate
- não suporto = I can’t stand
Your sentence:
- Eu não gosto da vibração forte do autocarro.
→ neutral dislike, not necessarily very strong.
Autocarro is European Portuguese (Portugal).
Ônibus is Brazilian Portuguese.
- In Portugal:
- autocarro = bus
- In Brazil:
- ônibus = bus
Since your sentence is in Portuguese from Portugal, autocarro is the correct word.
- vibração is feminine: a vibração
- autocarro is masculine: o autocarro
Clues:
- Many nouns ending in -ção are feminine:
- a vibração, a nação, a educação
- Many nouns ending in -o are masculine:
- o autocarro, o carro, o livro
That’s why you get:
- da vibração (de + a vibração)
- do autocarro (de + o autocarro)
Vibração forte is correct and natural, especially in a more neutral or technical style.
In everyday speech, people might also say:
- Não gosto dos solavancos do autocarro.
(I don’t like the jolts/bumps of the bus.) - Não gosto de quando o autocarro abana tanto.
(I don’t like it when the bus shakes so much.)
But a vibração forte do autocarro is perfectly good Portuguese and clearly understood.
Key points (European accent):
- não – nasal ão like in own but nasalized: roughly nah-oong (short, tight).
- gosto – go like in gosh, sto like shtu: GÓSH-tu.
- vibração – stress on ção: vee-bra-SÃO (nasal ão again).
- forte – FOR-t (final e is very weak or almost silent).
- autocarro – ow-too-CAH-rru (with a strong or guttural r before o).
Very rough phonetic guide (Lisbon-ish):
- Eu não gosto da vibração forte do autocarro.
→ Ee-oo nãw GÓSH-tu da vee-bra-SÃW FOR-t du aw-tu-CAH-rru.
(Real pronunciation will be more connected and some vowels reduced, but this gets you close.)