Eu não gosto da vibração forte do autocarro.

Breakdown of Eu não gosto da vibração forte do autocarro.

eu
I
gostar de
to like
de
of
não
not
o autocarro
the bus
forte
strong
a vibração
the vibration
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu não gosto da vibração forte do autocarro.

Why is it gosto da vibração and not just gosto de vibração?

Da = de + a (of + the), so gosto da vibração means I don’t like the vibration (a specific one).

  • gosto da vibração = I don’t like the vibration (of this bus / that you’re feeling now).
  • gosto de vibração would mean something more general: I don’t like vibration (as a thing, in general).

In your sentence you’re talking about the particular vibration of that bus, so Portuguese naturally uses the definite article: da vibração.

What exactly does da mean here, and why is it feminine while do is masculine?

Da is the contraction of de + a = of the (feminine singular).

  • vibração is a feminine noun → a vibraçãode a vibraçãoda vibração
  • autocarro is a masculine noun → o autocarrode o autocarrodo autocarro

So:

  • da vibração = of the vibration
  • do autocarro = of the bus

The gender comes from the noun that follows (vibração vs autocarro), not from the meaning of de itself.

Why is forte (strong) after vibração, and not before, like in English?

In Portuguese, adjectives normally come after the noun:

  • a vibração forte = the strong vibration
  • um carro grande = a big car
  • um livro interessante = an interesting book

Some adjectives can go before the noun for stylistic or meaning changes, but the neutral, most common position is noun + adjective, as in vibração forte.

So da vibração forte is the standard order: of the strong vibration.

Why is it do autocarro and not something like no autocarro?

Do and no are different contractions:

  • do = de + oof the
  • no = em + oin / on the

In your sentence:

  • da vibração forte do autocarro = of the strong vibration of the bus

If you said:

  • a vibração forte no autocarro = the strong vibration on the bus

So:

  • do autocarro talks about the bus as the source or owner of the vibration.
  • no autocarro talks about location (where it happens).
What’s the difference between gosto de and gosto da?

Gosto de is the basic pattern: gostar de + thing.

Whether it becomes de or da/do/dos/das depends on whether you use a definite article:

  • gosto de música = I like music (in general)
  • gosto da música = I like the music (this specific music)
  • gosto de carros = I like cars
  • gosto dos carros = I like the cars (specific ones)

In your sentence, you’re talking about a specific, identifiable vibration, so you use the article:

  • não gosto da vibração forte do autocarro
    = I don’t like the strong vibration of the bus.
Could I leave out Eu and just say Não gosto da vibração forte do autocarro?

Yes, and that’s actually more natural.

Portuguese usually drops subject pronouns when the verb form already shows the person:

  • (Eu) não gosto da vibração forte do autocarro.
  • (Nós) não gostamos de esperar.

Using Eu is fine if you want to emphasize I (as opposed to someone else), but in neutral speech Não gosto… is enough.

Why does não go before gosto?

In Portuguese, não (not) normally comes immediately before the conjugated verb:

  • Eu não gosto. = I don’t like.
  • Ele não quer. = He doesn’t want.
  • Nós não sabemos. = We don’t know.

So:

  • Eu não gosto da vibração… is correct.
  • Eu gosto não da vibração… is wrong in standard Portuguese.
Is there any difference in meaning between não gosto and something stronger, like “I hate”?

Yes:

  • não gosto = I don’t like / I’m not fond of
  • não gosto nada = I really don’t like it at all
  • odeio = I hate
  • não suporto = I can’t stand

Your sentence:

  • Eu não gosto da vibração forte do autocarro.
    → neutral dislike, not necessarily very strong.
Why is it autocarro and not ônibus like I’ve seen before?

Autocarro is European Portuguese (Portugal).
Ônibus is Brazilian Portuguese.

  • In Portugal:
    • autocarro = bus
  • In Brazil:
    • ônibus = bus

Since your sentence is in Portuguese from Portugal, autocarro is the correct word.

What are the genders of vibração and autocarro, and how do I see them?
  • vibração is feminine: a vibração
  • autocarro is masculine: o autocarro

Clues:

  • Many nouns ending in -ção are feminine:
    • a vibração, a nação, a educação
  • Many nouns ending in -o are masculine:
    • o autocarro, o carro, o livro

That’s why you get:

  • da vibração (de + a vibração)
  • do autocarro (de + o autocarro)
Is vibração forte the most natural way to say “strong vibration” in this context?

Vibração forte is correct and natural, especially in a more neutral or technical style.

In everyday speech, people might also say:

  • Não gosto dos solavancos do autocarro.
    (I don’t like the jolts/bumps of the bus.)
  • Não gosto de quando o autocarro abana tanto.
    (I don’t like it when the bus shakes so much.)

But a vibração forte do autocarro is perfectly good Portuguese and clearly understood.

How do I pronounce não gosto da vibração forte do autocarro in European Portuguese?

Key points (European accent):

  • não – nasal ão like in own but nasalized: roughly nah-oong (short, tight).
  • gostogo like in gosh, sto like shtu: GÓSH-tu.
  • vibração – stress on ção: vee-bra-SÃO (nasal ão again).
  • forteFOR-t (final e is very weak or almost silent).
  • autocarroow-too-CAH-rru (with a strong or guttural r before o).

Very rough phonetic guide (Lisbon-ish):

  • Eu não gosto da vibração forte do autocarro.
    Ee-oo nãw GÓSH-tu da vee-bra-SÃW FOR-t du aw-tu-CAH-rru.

(Real pronunciation will be more connected and some vowels reduced, but this gets you close.)