Se bloqueares o teu perfil por engano, o técnico pode desbloqueá‑lo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Se bloqueares o teu perfil por engano, o técnico pode desbloqueá‑lo.

Why is it bloqueares and not bloqueias or bloqueas?

Bloqueares is the future subjunctive of bloquear.

In European Portuguese, after se in an if-clause referring to the future, you normally use the future subjunctive, not the present tense:

  • Se bloqueares o teu perfil… = If you (ever) block your profile… (in the future)
  • Quando bloqueares o teu perfil… = When you (eventually) block your profile…

By contrast, bloqueias is the present indicative (you block), and bloqueas is simply wrong.

So:

  • Se bloqueares o teu perfil… ✅ (natural, grammatical)
  • Se bloqueias o teu perfil… ❌ (sounds wrong to natives in this meaning)
Why does Portuguese use future subjunctive here when English just uses the present: “If you block your profile…”?

English uses the present simple in future conditionals:

  • If you block your profile, the technician can unblock it.

Portuguese instead marks that future/uncertain idea with the future subjunctive:

  • Se bloqueares o teu perfil, o técnico pode desbloqueá‑lo.

So the pattern is roughly:

  • English: if + present, main clause in present/future
  • Portuguese: se + future subjunctive, main clause in present/future

It’s one of the most characteristic differences between the two languages. Where you instinctively want to put the present (se bloqueias), you very often need the future subjunctive (se bloqueares).

Why is it pode desbloqueá‑lo and not a future tense like poderá desbloqueá‑lo?

In Portuguese, the present indicative often covers a future meaning when the context is clearly future:

  • Amanhã falo contigo. = I’ll talk to you tomorrow.
  • Se vieres, eu pago. = If you come, I’ll pay.

So:

  • …o técnico pode desbloqueá‑lo.
    Literally: the technician can unblock it.
    Naturally: the technician will be able to unblock it / can then unblock it.

You can say poderá desbloqueá‑lo, but it sounds more formal or slightly heavier. Pode is more neutral and very common in instructions and help texts.

Why is it o teu perfil and not teu perfil without the article?

In European Portuguese, a possessive is normally preceded by the definite article:

  • o teu perfil = your profile
  • a tua conta = your account
  • os teus dados = your data

Saying teu perfil without o is possible but sounds poetic, archaic, or strongly emphatic. In everyday speech and writing, o teu perfil is the default.

Why does the sentence use teu instead of seu?

The choice of teu vs seu depends on who “you” is and on European vs Brazilian usage:

  • tu / teu / tua / teus / tuas
    Informal singular “you” (EP primary informal second person).

  • você / o seu / a sua / os seus / as suas
    More formal or neutral “you” in EP; standard “you” in Brazil.

This sentence is in European Portuguese, using the informal tu system, so the possessive is teu:

  • (tu) bloqueares o teu perfil

A more formal/neutral EP version would be:

  • Se bloquear o seu perfil por engano, o técnico pode desbloqueá‑lo.
    (Here bloquear is the 3rd‑person future subjunctive, matching você / o senhor / a senhora.)

In Brazilian Portuguese help texts, you’d typically see se você bloquear o seu perfil…

Why is the pronoun attached to the verb as desbloqueá‑lo instead of written separately?

Portuguese object pronouns are often clitic: they attach to verbs.

Here, the direct object o (referring to o perfil) attaches to the verb desbloquear:

  • pode desbloquear o perfil
  • pode desbloqueá‑lo (literally: can unblock‑it)

Rules (simplified for this case):

  1. After a personal infinitive or infinitive, object pronouns usually attach to the verb (enclisis):

    • desbloquear + o → desbloqueá‑lo
  2. In the sequence pode desbloqueá‑lo, the main finite verb is pode; the object logically belongs to desbloquear, so it’s attached there.

You could also say:

  • O técnico pode desbloquear o perfil.

But pode desbloqueá‑lo avoids repeating perfil.

Why is it ‑lo and not just ‑o at the end of desbloquear?

When a direct‑object pronoun attaches to an infinitive ending in ‑r, ‑s, or ‑z, Portuguese:

  1. Drops the final ‑r, ‑s, or ‑z.
  2. Adds an “l” before ‑o / ‑a / ‑os / ‑as.
  3. Often adds an accent to preserve the stress.

So:

  • desbloquear + o
    • drop ‑rdesbloquea‑
    • add ldesbloquea‑lo
    • add accent to keep stress on the last syllable → desbloqueá‑lo

Other examples:

  • fazer + ofazê‑lo
  • trazer + atrazê‑la
  • dizer + asdizê‑las

That’s why it’s desbloqueá‑lo, not desbloquear‑o or desbloquea‑o.

Why is there an accent in desbloqueá‑lo?

Without the pronoun, desbloquear is stressed on the last syllable:
des‑blo‑que‑AR.

When you drop the ‑r and attach ‑lo, you get desbloquealo, which would normally be pronounced with the stress on a‑lo anyway, but Portuguese spelling rules require an accent to mark the stress when it falls on the final vowel in many cases.

So:

  • base verb: desbloquear (stress on ar)
  • with pronoun attached: desbloqueá‑lo (accent marks the stressed á).

The written accent simply keeps the stress in the same place as in the original verb.

What does por engano literally mean, and how does it differ from por acidente or sem querer?

Por engano literally means “through a mistake” / “by mistake”.

Nuances:

  • por engano = by mistake, often about choosing the wrong thing or mis‑clicking

    • Bloqueei o teu perfil por engano. = I blocked your profile by mistake.
  • por acidente = by accident, often used for physical accidents or unintended events, but can overlap in meaning.

  • sem querer = literally “without wanting (to)”, very common colloquial way to say by accident / unintentionally.

In this kind of help text, por engano is the most typical choice; it sounds neutral and precise.

Why is it o técnico and not um técnico?

O técnico here is a generic but specific role within the system or service:

  • o técnico = the technician (responsible for this kind of task)

Using o often implies “the one who is in charge / the one assigned”, even if you don’t know their personal identity.

If you said um técnico pode desbloqueá‑lo, it would be more like:

  • some technician / a technician (not as clearly “the responsible staff” in the organization).

In instructions and help pages, o técnico sounds more natural because it refers to the relevant member of staff.

Is perfil masculine because of o teu and ‑lo?

Yes.

  • The article o and the possessive teu are masculine singular.
  • The attached pronoun ‑lo is also masculine singular.

All of these agree with perfil, which is masculine:

  • o perfil
  • o teu perfil
  • desbloqueá‑lo (meaning unblock it = the profile)
Could I say Se bloqueares o teu perfil por engano, o técnico consegue desbloqueá‑lo instead of pode desbloqueá‑lo?

Yes, that’s possible, but there’s a nuance:

  • pode desbloqueá‑lo = can / is able to unblock it (focus on permission/ability; very standard in instructions).
  • consegue desbloqueá‑lo = manages / is capable of unblocking it (emphasizes being successful in the action).

Both are grammatical; pode is more typical and neutral in a help‑text or FAQ style sentence like this.

Is the whole sentence more European Portuguese or Brazilian Portuguese?

It is clearly European Portuguese:

  • Use of bloqueares (future subjunctive after se) is common in both EP and BP, but…
  • Use of tu / teu instead of você / seu is standard EP.
  • Object‑pronoun placement and spelling (desbloqueá‑lo) also follow the standard rules respected in formal EP writing.

A typical Brazilian Portuguese version aimed at a general audience would more likely be:

  • Se você bloquear o seu perfil por engano, o técnico pode desbloqueá‑lo.

Same structure, but with você / o seu instead of tu / o teu.