Breakdown of A Ana criou um segundo perfil só para seguir páginas de ciência.
Questions & Answers about A Ana criou um segundo perfil só para seguir páginas de ciência.
In European Portuguese, it’s very common in everyday speech to use the definite article before a person’s name:
- A Ana = Ana (literally the Ana)
- O João = João (literally the João)
Some key points:
- In Portugal, using the article with names is normal and very frequent, especially in spoken language and informal writing.
- In more formal or written contexts (news headlines, official documents, very formal speech), you may see the name without the article: Ana criou um segundo perfil…
- In Brazilian Portuguese, using the article before names is less common in standard speech (though it appears in some regions).
So both Ana criou um segundo perfil… and A Ana criou um segundo perfil… are possible, but the version with A sounds very natural and colloquial in European Portuguese.
Criou is the 3rd person singular of the past simple (pretérito perfeito) of the verb criar (to create).
- criar → ele/ela criou = he/she created
This tense is used to talk about a completed action in the past. In this sentence:
- A Ana criou um segundo perfil…
= Ana created a second profile… (a finished action)
Other forms you might see, and what they mean:
- Ana criava um segundo perfil… — Ana used to create / was creating a second profile… (imperfect, ongoing or habitual, not just a single completed event)
- Ana tem criado perfis… — Ana has been creating profiles… (present perfect; less likely here)
So criou is the natural choice for a single, finished action in the past.
Both are possible, but they are not exactly the same:
- um segundo perfil = a second profile
→ Explicitly tells you it is profile number 2, following the first one. - outro perfil = another profile
→ Just says it’s an additional profile; it doesn’t insist on the idea of “second in a sequence”.
In context:
- If Ana has one profile, then creates one more, both um segundo perfil and outro perfil fit, but segundo highlights the order (first, second).
- If Ana already has several profiles and makes yet another one, outro perfil would sound more natural, because it doesn’t limit the number to two.
So um segundo perfil subtly emphasizes “now she has two profiles”.
In Portuguese, numeral adjectives (like primeiro, segundo, terceiro, dois, etc.) normally come before the noun:
- um segundo perfil
- a primeira página
- os dois perfis
Perfil segundo is not natural here and would sound wrong in modern Portuguese.
So the normal word order is:
[article] + [numeral] + [noun]
um segundo perfil
You need the article here. In natural Portuguese, you say:
- A Ana criou um segundo perfil.
Omitting um in this type of sentence:
- A Ana criou segundo perfil.
sounds very unnatural and ungrammatical in modern European Portuguese.
So keep the article:
um segundo perfil = a second profile
Here só means “only / just”:
- só para seguir páginas de ciência
= just / only to follow science pages
In European Portuguese:
- só is very common and informal-neutral.
- apenas is a bit more formal or written, but still common.
- somente is used, but sounds a bit more formal or old-fashioned in Portugal (it’s more usual in Brazil).
You could say:
- …um segundo perfil só para seguir páginas de ciência. (most natural)
- …um segundo perfil apenas para seguir páginas de ciência. (slightly more formal)
- …um segundo perfil somente para seguir páginas de ciência. (correct, more formal or Brazilian-flavoured)
All three mean essentially the same; só is the most everyday choice.
Both are possible, with a slight nuance.
só para seguir páginas de ciência
- The whole purpose is limited: just to follow science pages and not for other purposes.
para só seguir páginas de ciência (less common, but possible)
- Emphasizes what she follows: in order to follow only science pages (and not other kinds of pages).
In practice:
- The original só para seguir páginas de ciência is the most natural way to express “she created it just for this purpose”.
- para só seguir is grammatically fine and subtly shifts the focus onto “only science pages”, but many speakers will still prefer the original order.
Yes. In Portuguese, para + infinitive is the standard way to express purpose (“in order to / to do something”):
- Um perfil para seguir páginas de ciência.
- Estudo para passar no exame. = I study (in order) to pass the exam.
So:
- só para seguir páginas de ciência
= just (in order) to follow science pages
Here seguir is the infinitive (to follow), and para + infinitive answers the question “Why did she create the profile?”.
In this sense (“to follow” someone or something online), seguir is a transitive verb and takes a direct object without a preposition:
- seguir páginas = to follow pages
- seguir pessoas = to follow people
- seguir um canal = to follow a channel
So:
- para seguir páginas de ciência
is the normal structure: seguir + direct object.
Using seguir a páginas would be incorrect here.
Both de and sobre can work here, but they have slightly different flavours:
- páginas de ciência
- Literally “pages of science”
- Very natural; suggests pages whose theme/content is science.
- páginas sobre ciência
- Literally “pages about science”
- Slightly more explicit that the pages’ topic is science.
In everyday speech, páginas de ciência is shorter and sounds very natural, like livros de ciência (science books) or revistas de música (music magazines).
So the original páginas de ciência is perfectly idiomatic and maybe the most common phrasing.
Both are possible, but they’re not exactly the same:
- páginas de ciência
- Think of “science” as a general field or concept.
- Like science pages / pages about science in general.
- páginas de ciências
- Can suggest multiple branches of science or “(the) sciences” as separate disciplines (physics, biology, chemistry, etc.).
- You often see ciências in school subjects: Ciências Naturais (Natural Sciences).
In everyday talk about social media:
- páginas de ciência is very common and sounds natural for “science pages”.
- páginas de ciências is not wrong, but slightly less usual in this casual context.
Two types of agreement appear here:
Gender and number agreement with the noun:
perfil is masculine singular, so:
- um (masc. sing.)
- segundo (masc. sing.) → um segundo perfil
páginas is feminine plural, so:
- as páginas (if you use the article)
- any adjectives would also be feminine plural.
No change needed for ciência after de:
- de ciência — here ciência stays in the singular; it just names the type of pages.
- Only páginas would take plural marking.
So you match the article and the numeral/adjective to the main noun (perfil, páginas), not to the word after de.
In European Portuguese, A Ana is usually pronounced as if it were one rhythm group, but you still have two vowels:
Roughly:
- A Ana ≈ [ɐ ˈɐ.nɐ]
- First A is the article, often a short, reduced vowel [ɐ].
- Ana is stressed on the first syllable: A-na.
In normal speech, they flow together smoothly:
- You do not insert a consonant between them in standard European Portuguese.
- It does not become something like “Anã” or a single syllable; it’s just that the two a sounds come very close together.
So you might hear something like a quick “ɐˈɐnɐ”, but native speakers perceive it clearly as A Ana.