Breakdown of Eu bloqueio o perfil de quem me envia críticas agressivas.
Questions & Answers about Eu bloqueio o perfil de quem me envia críticas agressivas.
You do not have to say Eu.
Portuguese is a null-subject language, so the verb ending -eio in bloqueio already tells us the subject is I.
- Eu bloqueio o perfil… – adds emphasis to I, as in I (and not someone else) block the profile…
- Bloqueio o perfil… – completely natural, neutral statement.
In everyday speech and writing, the version without Eu is actually more typical unless you want to stress the subject.
Bloqueio is the present indicative (simple present) of bloquear.
In Portuguese, the simple present is used much more than in English for:
- habits / general rules:
- Eu bloqueio o perfil… = I block (as a rule / whenever this happens).
- timeless facts.
Estou a bloquear corresponds to I am blocking (right now) and focuses on an ongoing action at this moment:
- Agora estou a bloquear o perfil dele. = Right now I’m blocking his profile.
In your sentence, you’re describing a general policy, so bloqueio is the natural choice.
Portuguese uses definite articles (o, a, os, as) much more often than English.
- o perfil literally: the profile
Here it means the person’s profile (the one belonging to whoever sends me aggressive criticism).
Saying just bloqueio perfil is not natural; a direct object like perfil in this context almost always needs an article or some determiner:
- bloqueio o perfil – I block the profile
- bloqueio perfis – I block profiles (in general; plural and still a bit odd without context)
- bloqueio qualquer perfil – I block any profile
So o perfil is the normal, idiomatic form here.
The preposition de comes from the underlying idea o perfil de alguém = someone’s profile / the profile of someone.
When you turn alguém (someone) into a relative structure (whoever / the person who), the de stays attached:
- o perfil de alguém → o perfil de quem…
de quem = of whoever / of the person who
Without de, quem would no longer be linked grammatically to perfil:
- o perfil de quem me envia críticas agressivas – correct
- o perfil quem me envia críticas agressivas – wrong
So de shows the possession/relationship between perfil and the person.
You cannot say o perfil que me envia críticas agressivas in this sentence, because:
- que usually refers to things or is a more neutral relative pronoun.
- Here we are talking about a person (who owns the profile), introduced by the preposition de.
Rules of thumb:
- After a preposition (de, a, com, para…) and referring to people, Portuguese normally uses quem.
- o perfil de quem me envia… – the profile of whoever sends me…
- que would more naturally refer back to perfil (a thing), which would change the meaning:
- o perfil que me envia críticas… = the profile that sends me critiques (nonsense).
So de quem is the correct choice: quem stands for the person (who) after de.
This is about object pronoun position in European Portuguese.
- me is an unstressed object pronoun (clitic).
- In European Portuguese, pronouns can go before the verb (proclisis) or after the verb (enclisis, e.g. envia-me).
Certain words force the pronoun to come before the verb (proclisis triggers). One of these is quem (and other relative or interrogative words).
So:
- quem me envia – correct (proclisis triggered by quem)
- quem envia-me – incorrect in European Portuguese in this structure.
In a simple main clause without such a trigger, you would normally see envia-me:
- Ele envia-me críticas. – He sends me criticism.
But inside quem …, the pronoun must move before the verb: quem me envia.
Portuguese has two forms:
- me – unstressed object pronoun, used before or after verbs:
- Ele me envia críticas. / Ele envia-me críticas.
- mim – stressed pronoun, used after prepositions:
- para mim, de mim, comigo (special form with com), etc.
In quem me envia, me is a direct/indirect object of the verb enviar, so you must use me, not mim.
- quem me envia críticas – who sends me criticism
- ❌ quem envia críticas a mim – possible but sounds heavy/marked; normally you wouldn’t say it this way.
In Portuguese, adjectives must agree in gender and number with the noun they modify.
- crítica – feminine singular (a criticism)
- críticas – feminine plural (criticisms)
- agressivo – masculine singular
- agressiva – feminine singular
- agressivas – feminine plural
Since críticas is feminine plural, the adjective must also be feminine plural:
- críticas agressivas – aggressive criticisms
Other combinations:
- crítica agressiva – one aggressive criticism
- comentários agressivos – aggressive comments (masculine plural noun + masculine plural adjective)
Yes, you could say:
- Eu bloqueio o perfil de quem me envia crítica agressiva.
It would still be grammatically correct and understandable.
However, there is a nuance:
- críticas agressivas (plural) sounds more like:
- any aggressive criticism / aggressive criticisms in general
Portuguese often uses the plural to talk about typical or repeated actions.
- any aggressive criticism / aggressive criticisms in general
- crítica agressiva (singular) can sound more like:
- an aggressive criticism in a more individual sense.
In practice, the plural críticas agressivas is more natural here, because you’re describing a general policy about the kind of messages you receive.
Yes, there is a subtle difference in what you are blocking:
- bloqueio o perfil de quem… – I block the profile of whoever sends me aggressive criticism.
You’re focusing on the profile/account as the object. - bloqueio quem me envia… – I block whoever sends me aggressive criticism.
Here you’re presenting the person as the direct object.
In social-media contexts, bloquear o perfil (de alguém) is very idiomatic, because you are technically interacting with profiles/accounts. The second version is also correct, but a bit more abstract, as if you block the people themselves.
Yes. This is another perfectly correct and common way to say it:
- Eu bloqueio o perfil das pessoas que me enviam críticas agressivas.
= I block the profile of the people who send me aggressive criticism.
Differences:
- de quem me envia – uses quem to mean whoever / the person who, a bit more compact and slightly more formal or written-style.
- das pessoas que me enviam – explicitly mentions pessoas (people); more concrete and maybe a bit clearer for learners.
Both are natural in European Portuguese; the version with quem just avoids repeating pessoas.
Approximate European Portuguese pronunciation (IPA):
- bloqueio – /bluˈkɐju/
- blo- like blu in blue,
- -queio like KAI-u but with a closed ɐ sound: blu-KÃI-u.
- perfil – /pɨɾˈfil/
- initial pɨ- with the typical European Portuguese ɨ (a very reduced vowel),
- -fil like feele (short ee).
- quem – /kẽj̃/
- nasal vowel (ẽ) plus a y glide; something like kẽi with the sound going through the nose.
- críticas agressivas – /ˈkɾitikɐz ɐɣɾeˈsizɐʃ/
- críticas – stress on crí: KRÍ-ti-kɐsh
- agressivas – stress on si: ɐ-gɾe-SI-vɐsh
Note that final -s in European Portuguese often sounds like sh /ʃ/ after a vowel, as in críticas and agressivas.