Breakdown of Eu tenho quatro amigos no trabalho.
Questions & Answers about Eu tenho quatro amigos no trabalho.
Yes. In European Portuguese the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows who the subject is.
Eu tenho quatro amigos no trabalho and Tenho quatro amigos no trabalho mean the same thing. Using eu just adds a little emphasis on I.
No is a contraction of the preposition em (in/at) + the definite article o (the, masculine singular):
- em + o = no
So no trabalho literally means in/at the work / at the job.
You would not say em trabalho here; that sounds wrong. You need the article, so it becomes no trabalho.
In Portuguese, numbers do not replace plural endings. The noun still has to agree in number:
- um amigo – one friend (singular)
- quatro amigos – four friends (plural)
So with quatro, the noun must be plural: amigos, not amigo.
- amigos = friends (people you are personally close to)
- colegas (de trabalho) = colleagues, co‑workers
If you mean you get on well with four colleagues but they are not really close friends, European Portuguese speakers would more naturally say:
- Eu tenho quatro colegas de trabalho.
Saying Eu tenho quatro amigos no trabalho suggests you truly consider them friends, not just co‑workers.
Because the subject is eu (I), and tenho is the eu form of ter in the present tense:
- eu tenho – I have
- tu tens – you have (informal singular, EU Portuguese)
- ele / ela / você tem – he / she / you (formal) has
- nós temos – we have
- vocês / eles / elas têm – you (plural) / they have
So for I have, it must be eu tenho, not eu tem.
Yes, but the neutral, most natural order is:
- Eu tenho quatro amigos no trabalho.
You can also say:
- No trabalho, eu tenho quatro amigos. (slight emphasis on at work)
Sentences like Eu no trabalho tenho quatro amigos are technically possible but sound marked or unnatural in normal conversation.
Both are possible, with a small nuance:
- no trabalho – at work / at the workplace (context usually tells whose work)
- no meu trabalho – at my work / at my job (explicitly yours)
In everyday speech, Portuguese speakers often drop meu when it’s obvious we’re talking about the speaker’s job, so no trabalho is very normal here.
Here trabalho is a noun (work / job):
- no trabalho – at work, at the workplace
If you use the verb:
- a trabalhar – working
So:
- Eu tenho quatro amigos no trabalho. – I have four friends at work.
- Eu estou a trabalhar. – I am working.
They are not interchangeable.
Approximate IPA (European Portuguese):
- Eu tenho quatro amigos no trabalho
[ew ˈtẽɲu ˈkwatɾu ɐˈmiɣuʃ nu tɾɐˈbaʎu]
Very rough English‑style guide (not exact):
- Eu – like ehw
- tenho – TEN
- nyu (with a soft ny like in canyon)
- quatro – KWA-tro (flapped r, quick tap)
- amigos – uh-MEE-gush (final s like English sh)
- no – noo
- trabalho – truh-BA-lyu (the lh is like ly in million)
Quatro is invariable:
- quatro amigos (masculine)
- quatro amigas (feminine)
- quatro carros (cars)
- quatro casas (houses)
It never changes form; only the noun takes masculine/feminine and singular/plural endings.