O meu irmão é mais velho do que eu.

Breakdown of O meu irmão é mais velho do que eu.

eu
I
ser
to be
meu
my
do que
than
o irmão
the brother
mais velho
older
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O meu irmão é mais velho do que eu.

Why is there an O before meu irmão? In English we just say my brother, not the my brother.

In European Portuguese, it is very common (and often more natural) to use a definite article before possessive adjectives:

  • o meu irmão = literally the my brother
  • a minha casa = the my house
  • os meus amigos = the my friends

In Portugal, saying o meu irmão is the default neutral way.
You can say meu irmão without the article, but:

  • It often sounds more formal, poetic, or emphatic.
  • In everyday speech in Portugal, people usually include the article.

So:

  • O meu irmão é mais velho do que eu. ← most natural in Portugal
  • Meu irmão é mais velho do que eu. ← possible, but sounds marked / less casual in European Portuguese (more common in Brazil).

Does o meu irmão é mais velho do que eu mean my brother is older than me or my older brother?

Literally, it means:

  • My brother is older than I (am).

In context, it normally implies you’re talking about a specific brother and mentioning that he is older than you.

If you want to name him as “my older brother” (as a fixed description, not a comparison in a sentence), you would typically say:

  • o meu irmão mais velho = my older brother
  • o meu irmão mais novo = my younger brother

Examples:

  • O meu irmão mais velho chama-se João.
    My older brother is called João.

The original sentence is a full sentence with a comparison, not just a noun phrase like my older brother.


Why is it é mais velho do que eu and not something like tem mais anos do que eu to talk about age?

Portuguese has two common ways to compare age:

  1. Using ser + mais velho/novo (older/younger):

    • O meu irmão é mais velho do que eu.
      My brother is older than I am.
  2. Using ter + mais/menos anos (to have more/fewer years):

    • O meu irmão tem mais anos do que eu.
      My brother has more years than I do.

Both are correct. The sentence you gave uses ser with velho to mean older, not old in an insulting way. When used in relation to someone else, mais velho/mais novo is the standard way to say older/younger (siblings, friends, etc.).


Why is it mais velho do que? Can I also say mais velho que?

Yes, both forms exist:

  • mais velho do que
  • mais velho que

do que = de + o (preposition de + article o).
In comparisons, do que is a very common, more formal/standard variant in European Portuguese:

  • Ele é mais alto do que ela.
  • Ela é mais inteligente do que eu.

But in both speech and writing, que without do also appears and is perfectly normal, especially in faster or more informal speech:

  • Ele é mais alto que ela.

In European Portuguese:

  • do que often sounds a bit more careful or formal.
  • que alone is widely used too.

Your sentence would also be natural as:

  • O meu irmão é mais velho que eu.

Why do we use eu after do que? Why not mim, like do que mim?

Standard, grammatically correct Portuguese uses subject pronouns after comparisons with do que/que when the pronoun is functioning as the subject of an implied verb:

  • O meu irmão é mais velho do que eu (sou).
    My brother is older than I (am).

Here, eu is the subject of the implied sou. That’s why:

  • do que eu is considered correct.
  • do que mim is considered wrong in standard grammar.

However, in informal speech (especially in Brazil, but also heard in Portugal), some people do say do que mim. It’s non-standard and usually not recommended for learners who want correct European Portuguese.

So, stick with:

  • do que eu (standard, correct)
  • never do que mim in careful language.

Can the sentence end with do que eu sou instead of just do que eu?

You can say:

  • O meu irmão é mais velho do que eu sou.

It is grammatically correct, but:

  • The verb sou is normally omitted because it’s obvious and sounds more natural without it.
  • Native speakers almost always say do que eu and leave sou understood.

So:

  • O meu irmão é mais velho do que eu. ← most natural
  • O meu irmão é mais velho do que eu sou. ← correct, but sounds heavy / overexplicit.

Why is it velho and not velha? How does gender agreement work here?

Adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun they describe.

  • irmão is masculine singular → velho (masculine singular)
  • irmã is feminine singular → velha (feminine singular)
  • irmãos (brothers / mixed siblings) → velhos
  • irmãs (sisters only) → velhas

So, depending on who you talk about:

  • O meu irmão é mais velho do que eu.
    My brother is older than I am.

  • A minha irmã é mais velha do que eu.
    My sister is older than I am.

  • Os meus irmãos são mais velhos do que eu.
    My brothers / my siblings are older than I am.

The adjective velho/velha must match the noun’s gender and number.


Could I say Tenho um irmão mais velho instead? Is the meaning the same?

The meaning is related but not exactly the same.

  • O meu irmão é mais velho do que eu.
    Focus: comparison between you and him (he is older than you).

  • Tenho um irmão mais velho.
    Literally: I have an older brother.
    Focus: the fact that such a brother exists; it doesn’t explicitly mention you being younger, although it’s usually implied.

You would typically use:

  • Tenho um irmão mais velho when introducing your family:

    • Tenho dois irmãos mais velhos e uma irmã mais nova.
  • O meu irmão é mais velho do que eu when directly comparing ages in a context where you are already in focus:

    • Somos três irmãos: o meu irmão é mais velho do que eu, e a minha irmã é mais nova.

Could mais velho mean old in a negative sense, like “my brother is old”? Is that rude?

Context matters.

  1. When comparing people (siblings, friends, etc.)

    • mais velho usually just means older, not old:
      • O meu irmão é mais velho do que eu.
        My brother is older than I am.
        This is neutral, not rude.
  2. When describing someone without comparison

    • Ele é velho.
      He is old.
      This can sound more blunt and might be felt as negative if you’re talking about a person.

So:

  • mais velho/mais novo (que alguém) = neutral, just relative age.
  • velho alone about a person can have a stronger or less polite meaning, depending on tone.

In your sentence, mais velho is perfectly polite and standard.


Is there any difference in how this would be said in Brazilian Portuguese?

The sentence is fully understood and correct in Brazil, but there are some tendencies:

  1. Article with possessive

    • Portugal: O meu irmão é mais velho do que eu. (article very common)
    • Brazil: Meu irmão é mais velho do que eu. (article often dropped in speech)
  2. do que vs que

    • Portugal: do que is a bit more common in careful speech:
      mais velho do que eu
    • Brazil: mais velho que eu is extremely common; do que also possible.
  3. Pronunciation is different, but grammar is essentially the same.

For European Portuguese (Portugal), your original form O meu irmão é mais velho do que eu. is textbook-perfect.


Can I change the word order, like O meu irmão mais velho é…?

Yes, but the meaning changes slightly.

Your original sentence is:

  • O meu irmão é mais velho do que eu.
    Structure: subject – verb – comparative adjective – comparison.

If you say:

  • O meu irmão mais velho é médico.
    My older brother is a doctor.

Here, mais velho becomes part of the noun phrase (o meu irmão mais velho) and identifies which brother you mean. You’re not comparing anymore; you’re describing which brother.

So:

  • O meu irmão é mais velho do que eu. → You are comparing ages.
  • O meu irmão mais velho … → You are specifying which brother (the older one) and then saying something about him.

How do you pronounce O meu irmão é mais velho do que eu in European Portuguese?

Approximate pronunciation (European Portuguese):

  • O meu → [u mɛw] (often sounds like one unit: uméu)
  • irmão → [iɾˈmɐ̃w̃] (nasal ão, like French bon but with a [w] at the end)
  • é → [ɛ]
  • mais → [majʃ] (final s → [ʃ])
  • velho → [ˈvɛʎu] (lh = [ʎ], like Italian gli in famiglia)
  • do que → [du kɨ] or [du kə] (very reduced vowel in que)
  • eu → [ew]

Spoken in a natural flow, it might sound like:

  • [u mɛw iɾˈmɐ̃w̃ ɛ majʃ ˈvɛʎu du kɨ ew]

Reduction and linking between words are very strong in European Portuguese, so the sentence will sound more “compact” than it looks in writing.