Breakdown of Eu vou corrigindo os erros do relatório durante a semana.
Questions & Answers about Eu vou corrigindo os erros do relatório durante a semana.
All three talk about correcting, but the aspect is different:
Eu vou corrigindo os erros...
→ Suggests a gradual, bit‑by‑bit process over a period of time.
→ Implies repeated or continuous action spread across the week.
→ Natural translations: I’ll be correcting / I’ll gradually correct / I’ll keep correcting the mistakes during the week.Eu vou corrigir os erros...
→ Future (or near future) meaning: I’m going to correct them at some point (or maybe in one go), not necessarily gradually.
→ More like I’m going to correct the mistakes during the week (a plan).Eu corrijo os erros... durante a semana
→ Simple present; can sound like a habitual action or a schedule:
→ I correct the mistakes during the week (that’s what I usually do).
So vou corrigindo highlights the idea of a continuous or repeated process over time, not just a single future act.
Because ir + gerúndio (vou corrigindo) is a construction that expresses an action that:
- unfolds gradually,
- may be repeated in small steps,
- progresses over a period of time.
By contrast, ir + infinitivo (vou corrigir) usually expresses a future or intended action, without that gradual/step‑by‑step nuance.
So:
- vou corrigindo → emphasizes the ongoing, progressive nature of the correcting.
- vou corrigir → emphasizes the plan/decision to correct at some point during the week.
Yes, ir + gerúndio is perfectly normal and idiomatic in European Portuguese, especially to convey:
- gradual progression:
- A situação vai melhorando. – The situation is gradually getting better.
- repeated or ongoing actions:
- Ele foi aprendendo com a experiência. – He gradually learned / kept learning from experience.
What is less common in European Portuguese is using the gerund with estar for the progressive (e.g. estou corrigindo). There, European speakers prefer estar a + infinitivo:
- Estou a corrigir os erros. (EP, most natural)
- Estou corrigindo os erros. (more typical of Brazilian Portuguese; in EP it sounds marked or foreign‑influenced).
But with ir + gerúndio (like vou corrigindo), the gerund is standard and natural in Portugal.
No, that would not be correct in this context.
- Vou a corrigir is not a valid way to form a progressive or future meaning in Portuguese.
- Your options here are:
- Eu vou corrigindo os erros do relatório... (gradual/ongoing over time)
- Eu vou corrigir os erros do relatório... (future / plan)
- Eu estou a corrigir os erros do relatório. (right now, progressive, EP style)
So a before an infinitive is used with estar (estar a corrigir), not with ir to create this kind of meaning.
There are two separate things here:
Progressive with estar
- European Portuguese: estar a + infinitivo
- Estou a corrigir os erros.
- Brazilian Portuguese: estar + gerúndio
- Estou corrigindo os erros.
In Portugal, estou corrigindo sounds Brazilian or at least non‑standard for most speakers.
- European Portuguese: estar a + infinitivo
Ir + gerúndio (vou corrigindo)
- This construction is fine and natural in European Portuguese.
- It has its own nuance (gradual / bit‑by‑bit progression).
- It is not “Brazilian only”; it belongs to standard European usage as well.
So:
- Estou a corrigir – normal EP progressive (right now).
- Vou corrigindo – normal EP construction for a gradual process over time.
- Estou corrigindo – more Brazilian style; avoided in formal EP.
Yes, and that is very common in Portuguese.
- Eu vou corrigindo... and Vou corrigindo... are both correct.
- Portuguese is a pro‑drop language: the verb ending already tells you who the subject is, so the pronoun is often omitted.
- Keeping Eu can give a slight emphasis on I (as opposed to someone else):
- Eu vou corrigindo os erros... (I will be the one taking care of this.)
In neutral, everyday speech, many speakers would simply say:
- Vou corrigindo os erros do relatório durante a semana.
Both are grammatically possible, but they do not feel exactly the same:
Vou corrigindo os erros do relatório...
- Refers to a specific, known set of errors (all the mistakes in that report).
- The definite article os makes the group clear and specific in context.
Vou corrigindo erros do relatório...
- Sounds more generic or less definite: “I’ll be correcting mistakes from the report” (some mistakes, not necessarily all).
- In many real contexts, it would still be understood as “the mistakes of the report”, but it feels a bit less precise.
In most real‑life situations, when you mean the actual concrete list of mistakes in that one report, os erros do relatório is more natural.
Both are correct, but with slightly different perspectives:
os erros do relatório
- Literally: the errors of the report.
- Treats the mistakes as belonging to or being part of the report as a whole.
- Very natural when talking about revising or evaluating the report itself.
os erros no relatório
- Literally: the errors in the report.
- Focuses more on the location of the errors (they appear in that document).
In practice, in this context, the difference is subtle and both can often be used.
However, os erros do relatório sounds very idiomatic and probably slightly more typical when you are reviewing that particular report.
Alone, durante a semana is usually understood as during the (current or upcoming) week, based on context. In conversation, people will normally interpret it as:
- sometime over this week, if you are speaking about present/future plans.
To be very explicit:
- durante esta semana – during this week (spelled out).
- durante a semana – during the week (usually understood as this/that week, from context).
- durante a próxima semana – during next week.
So in your sentence, it most naturally means:
over the course of the week / during this week.
Formally, vou is the present indicative of ir:
- eu vou – I go / I am going.
In this construction, though, it works as an auxiliary that adds a progressive, future‑oriented meaning. So grammatically it’s present, but:
- in vou corrigindo, it indicates a process that will happen and develop over the week.
- context (durante a semana) pushes the interpretation to future time.
Compare:
- Eu vou amanhã. – Present form, future meaning: I’m going tomorrow.
- Eu vou corrigindo os erros durante a semana. – Present form of ir
- gerund, referring to an ongoing future process.
Yes, that is completely correct and often used to set the time frame first:
- Durante a semana, vou corrigindo os erros do relatório.
The meaning is the same. The difference is just emphasis and flow:
- Durante a semana, vou corrigindo... – starts by anchoring the time frame.
- Vou corrigindo... durante a semana. – presents the action first, then adds when it happens.
Both word orders are natural in European Portuguese.