Ela escreve relatórios científicos ouvindo música calma e anotando cada resultado com cuidado.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Ela escreve relatórios científicos ouvindo música calma e anotando cada resultado com cuidado.

Why is it “relatórios científicos” and not “científicos relatórios” like in English “scientific reports”?

In Portuguese (and other Romance languages), adjectives usually come after the noun, not before it.

  • relatórios científicos = scientific reports
    • relatórios (noun) = reports
    • científicos (adjective) = scientific

Word order:

  • English: adjective + nounscientific reports
  • Portuguese: noun + adjectiverelatórios científicos

Putting the adjective before the noun (científicos relatórios) is normally ungrammatical or sounds poetic/archaic. So, in most cases, just remember: noun first, then adjective.


Why is it “música calma” and not “calma música”? Does it mean “calm music” or “quiet music”?

For the same noun–adjective rule, música calma literally means “calm music”:

  • música = music
  • calma = calm

So:

  • música calma = calm/relaxing/soothing music

Again, the normal order is noun + adjective. Saying “calma música” would be unusual and sound poetic or stylistic, not neutral everyday Portuguese.

Semantically:

  • calma here means something like soothing / relaxing, not necessarily quiet in the sense of “at low volume”, although calm music is often quieter.

Why is there no article before “música calma”? Why not “ouvindo a música calma”?

Portuguese often drops the article when talking about music in general or an indefinite type of music, similar to English using “listening to music” (not “the music”):

  • ouvindo música calma = listening to calm music (in general)

If you say:

  • ouvindo a música calma
    that usually refers to some specific calm music already known in the context (for example, a specific playlist or track you’ve just mentioned).

So:

  • no article → general / non-specific music
  • with article (“a música calma”) → specific, identifiable music.

How does “ouvindo música calma e anotando…” work grammatically? Is it like “while listening” and “while noting down”?

Yes. Ouvindo and anotando are gerunds (gerúndio):

  • ouvindo = listening
  • anotando = noting (down) / writing down

In this sentence they function as adverbial phrases of manner and time:

  • Ela escreve relatórios científicos ouvindo música calma e anotando cada resultado com cuidado.
    She writes scientific reports *while listening to calm music and (while) noting down each result carefully.*

The implicit subject of ouvindo and anotando is the same as the main verb (ela). You could expand it:

  • Ela escreve relatórios científicos, enquanto ouve música calma e anota cada resultado com cuidado.

So the gerunds give you extra information about how and at the same time as she writes the reports.


In European Portuguese I often see “estar a + infinitive” instead of the gerund. Is “ouvindo / anotando” okay for Portugal, or is it Brazilian?

Both “estar a + infinitive” and the gerund in -ndo exist in European Portuguese, but they’re used a bit differently:

  • To express progressive aspect (I am doing), European Portuguese prefers:

    • estar a + infinitivo
      • Estou a ouvir música. = I am listening to music.
  • The -ndo gerund in European Portuguese:

    • is more common in written language and more formal/literary styles;
    • is very common in fixed expressions and adverbial clauses like in your sentence.

So your sentence is perfectly fine in European Portuguese, especially in writing:

  • Ela escreve relatórios científicos ouvindo música calma e anotando cada resultado com cuidado.

In everyday spoken EP, some speakers might instead say:

  • Ela escreve relatórios científicos a ouvir música calma e a anotar cada resultado com cuidado.

But the version with ouvindo / anotando is grammatically correct and natural in written European Portuguese.


Why is it “cada resultado” and not “todos os resultados”? What’s the nuance of “cada” here?

Both are possible, but they’re not identical:

  • cada resultado = each result, one by one

    • Focus on individual items, taken separately.
  • todos os resultados = all the results

    • Focus on the whole group.

So:

  • anotando cada resultado suggests she writes down every single result, individually and thoroughly.
  • anotando todos os resultados just says none are left out, but without the same “one by one” feel.

The sentence chooses cada to emphasise the careful, methodical nature of her work, which fits well with “com cuidado”.


What exactly does “com cuidado” mean? Is it closer to “carefully” or “with caution”?

Com cuidado is literally “with care” and is usually translated as “carefully”.

In this context:

  • anotando cada resultado com cuidado
    writing down each result carefully / with care / meticulously.

It can also mean “with caution” in other contexts (e.g. Conduz com cuidado. = Drive carefully / with caution.), but the core idea is paying attention, not being careless.


Why is it simple present “Ela escreve” and not something like “Ela está a escrever” for “She is writing”?

Portuguese simple present (presente do indicativo) is more flexible than English. It can express:

  1. Habitual actions

    • Ela escreve relatórios científicos.
      = She writes scientific reports (as part of her job / habit).
  2. General truth or typical behaviour

    • That’s what’s happening in your sentence: it describes how she usually works.

If you wanted to focus on an action happening right now, in European Portuguese you’d usually say:

  • Ela está a escrever relatórios científicos.
    = She is (currently) writing scientific reports.

Your sentence in the simple present reads as a description of her typical working style, not just one moment.


Why is the subject “Ela” necessary? Could I just say “Escreve relatórios científicos ouvindo…”?

You can drop the subject pronoun in Portuguese because the verb ending already shows the person:

  • Escreve relatórios científicos…
    On its own, this could be:
    • He writes / she writes / you (formal) write / it writes.

We include Ela here to make clear that the subject is she:

  • Ela escreve relatórios científicos… = She writes scientific reports…

If the subject were already obvious from context, you could omit Ela, but with a standalone sentence, including Ela avoids ambiguity.


Is there any important difference between “anotar” and “escrever”? Why not use “escrevendo cada resultado”?

Yes, there’s a nuance:

  • escrever = to write (in general; create text)
  • anotar = to note down, jot down, record briefly (usually short pieces of information, like results, figures, points)

So the sentence makes a nice contrast:

  • Ela escreve relatórios científicos
    → She writes full scientific reports (long, structured text).
  • … anotando cada resultado com cuidado
    → and notes down each result carefully (individual data points).

Using escrever for the second action would be grammatically fine:

  • … escrevendo cada resultado com cuidado.

But anotar is more natural because it matches the idea of writing separate results or data entries rather than prose.


Could I change the word order to “Ela escreve, ouvindo música calma, relatórios científicos…”? Does the position of the gerund phrase matter?

You have some flexibility, but not all orders sound equally natural.

Most natural/neutral:

  • Ela escreve relatórios científicos ouvindo música calma e anotando cada resultado com cuidado.

Possible but more marked / slightly heavier:

  • Ela, ouvindo música calma e anotando cada resultado com cuidado, escreve relatórios científicos.

Your suggestion:

  • Ela escreve, ouvindo música calma, relatórios científicos…
    sounds a bit awkward because it splits escreve from its object relatórios científicos unnecessarily.

General guideline:

  • Keep verb + its object close together.
  • Put longer adverbial information (like the ouvindo / anotando parts) after that verb–object group, or between commas if you want to emphasise it.

Is “ouvindo música calma e anotando…” describing two actions at the same time, or is one after the other?

It suggests simultaneity: both actions happen while she is writing the reports.

  • ouvindo música calma = while listening to calm music
  • anotando cada resultado com cuidado = while carefully noting down each result

Both are additional actions that occur together with the main action escreve relatórios científicos. The sentence paints a picture of her working routine: she writes her reports, listens to calm music, and carefully notes each result, all as part of the same process.


Can “ouvindo” and “anotando” have different subjects, like in English: “She writes reports, listening to music, and noting each result…” where maybe someone else is doing one of the actions?

In Portuguese, the default rule is:
The gerund (-ndo form) shares the same subject as the main verb, unless the context makes a different subject absolutely clear.

Here:

  • Main subject: Ela (she)
  • So ouvindo and anotando both refer to her.

If you wanted different subjects, you’d normally switch to a full clause with a subject:

  • Ela escreve relatórios científicos, enquanto o assistente ouve música calma e anota cada resultado.
    = She writes scientific reports, while the assistant listens to calm music and notes each result.

With the current structure, a native speaker will automatically understand that she does the listening and the noting.