Breakdown of Quando sinto esse pânico, foco-me na respiração, inspirando e expirando lentamente.
Questions & Answers about Quando sinto esse pânico, foco-me na respiração, inspirando e expirando lentamente.
In European Portuguese, the default position of unstressed pronouns (like me, te, se) is after the verb (this is called enclisis).
So in the main clause:
- foco-me na respiração = I focus on my breathing.
Putting the pronoun before the verb (me foco) is much more typical of Brazilian Portuguese, and in Portugal it sounds either Brazilian or quite informal / non‑standard in this sentence.
Here, after the comma, a new main clause starts (foco-me na respiração), with no word that would attract the pronoun to the front, so European Portuguese grammar strongly prefers foco-me, not me foco.
The -me is the reflexive pronoun for eu (I):
- eu foco = I focus (something)
- eu foco-me = I focus myself (on something)
In practice, focar-se em + thing means:
- focar-se na respiração = to focus on one’s breathing.
Portuguese often uses reflexive verbs where English doesn’t say myself:
- Eu concentro-me. = I concentrate.
- Eu sento-me. = I sit (myself) down.
- Eu foco-me na respiração. = I focus on my breathing.
So -me here doesn’t add a special “meaning” beyond what English already expresses with focus on X; it’s just the way the verb is normally structured in Portuguese.
The verb focar-se in this sense normally uses the preposition em:
- focar-se em algo = to focus on something.
Then:
- em + a respiração (the breathing)
contracts to - na respiração.
So:
- foco-me na respiração = I focus on (the) breathing.
Using a without em (focar a respiração) would sound like you are literally focusing a camera or a lens on the breathing, not “turning your attention to it” in the mental sense.
Pattern to remember (European Portuguese):
- focar-se em + [noun]
- foco-me no trabalho
- focamo-nos no que é importante
- foco-me na respiração
Both are possible, but they mean slightly different things.
Quando sinto esse pânico
Uses the present indicative. It describes something that happens whenever that situation occurs, in a more general or habitual way.
→ “When(ever) I feel this panic, I focus on my breathing.”Quando sentir esse pânico
Uses the future subjunctive. It’s more like giving instructions about a future situation that may happen:
→ “When you/I feel this panic (in the future), [then do X].”
In your sentence, we’re describing a habitual strategy the speaker already uses, so Quando sinto esse pânico is the natural choice.
Both esse and este mean roughly this/that, but there are nuances:
Traditional spatial distinction:
- este – close to the speaker (this here).
- esse – close to the listener or just mentioned (that near you / that one we just talked about).
- aquele – far from both (that over there).
In modern European Portuguese, especially in conversational speech, esse is very often used in places where old-school grammar might expect este, especially for abstract things (feelings, ideas, situations we are talking about rather than physically pointing at).
So:
- Quando sinto esse pânico
= “When I feel that panic (that we know / are talking about).”
If the panic has just been mentioned in the previous sentence, esse is exactly right.
You could say este pânico, but in many real-life contexts it would sound less natural or a bit over-careful.
Yes, you can say:
- Quando sinto pânico, foco-me na respiração…
The difference:
Quando sinto pânico
→ more generic: “When I feel panic (in general, any panic).”Quando sinto esse pânico
→ more specific: “When I feel that panic (the particular kind of panic we are talking about, e.g., anxiety attacks I get in crowds).”
So esse makes the feeling sound more identified / specific in the context.
Both structures exist, but they’re slightly different:
sinto esse pânico
- Verb sentir
- direct object.
- Literally: “I feel this panic.”
- Focus is on the emotion itself.
- Verb sentir
sinto-me em pânico
- Reflexive sentir-se
- complement.
- Literally: “I feel myself in panic / I feel in a panic.”
- Focus is more on your own state.
- Reflexive sentir-se
Your sentence chooses the first option, treating pânico as a thing you feel:
- Quando sinto esse pânico…
= When I feel this panic (emotion)…
Both are grammatically fine; it’s a stylistic choice.
Pânico is a masculine noun, so any articles and demonstratives must match that gender:
- o pânico
- um pânico
- esse pânico
- aquele pânico
There is no completely reliable rule that works for every noun, but some hints:
- Many nouns ending in -o are masculine: o medo, o pânico, o carro.
- Many ending in -a are feminine: a alegria, a casa, a respiração.
However, there are many exceptions, so you generally learn the gender together with the noun:
- o problema (masculine, despite -a)
- a foto (feminine, short for a fotografia)
Here, you just have to remember that pânico is masculine → esse pânico.
Portuguese often uses the definite article where English uses a possessive:
- Lavo as mãos. = I wash my hands.
- Escovo os dentes. = I brush my teeth.
In this sentence:
- foco-me na respiração
literally = “I focus myself on the breathing,”
but naturally understood as “on my breathing.”
Saying na minha respiração is also correct and clear, just a bit more explicit. The version without minha sounds very natural because, in context, it’s obvious you’re focusing on your own breathing.
Inspirando and expirando are gerunds (in Portuguese: gerúndio), formed from the verbs:
- inspirar → inspirando (inhaling)
- expirar → expirando (exhaling)
Here they describe how you are focusing on your breathing:
- foco-me na respiração, inspirando e expirando lentamente
= I focus on my breathing, inhaling and exhaling slowly.
In European Portuguese, an alternative and very common pattern is:
- a + infinitive
→ a inspirar e a expirar lentamente
So both are fine:
- inspirando e expirando lentamente
- a inspirar e a expirar lentamente
The a + infinitive form is often perceived as a bit more “European,” especially in continuous tenses (e.g. estou a respirar).
Lentamente is an adverb meaning slowly. It is formed from the adjective lento (slow) + -mente (like English -ly).
You can absolutely say:
- inspirando e expirando devagar
= inhaling and exhaling slowly.
Both are correct. Nuance:
- devagar is very common in speech, short and informal.
- lentamente can sound a bit more formal or neutral, and is slightly more “textbook‑like.”
In your sentence, either sounds natural:
- …inspirando e expirando lentamente.
- …inspirando e expirando devagar.
The sentence has two main parts:
Quando sinto esse pânico,
→ A subordinate time clause introduced by quando (when).
It gives the condition/situation.foco-me na respiração, inspirando e expirando lentamente.
→ The main clause: what I do in that situation.
Then two gerunds describe how I do it:- inspirando lentamente
- expirando lentamente
So the skeleton is:
- Quando [situation], [action + manner].
- Quando sinto esse pânico, foco-me na respiração, inspirando e expirando lentamente.