O chefe explica o código lentamente, claramente e vai repetindo os exemplos enquanto eu vou corrigindo os erros.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O chefe explica o código lentamente, claramente e vai repetindo os exemplos enquanto eu vou corrigindo os erros.

Why do we say o chefe and o código, but in English we don’t say the boss explains the code every time?

Portuguese uses definite articles much more often than English.

  • o chefe = the boss
  • o código = the code

In Portuguese, when you are talking about a specific, known boss or code (for example, my boss, this code we are working on), you normally use the definite article:

  • O chefe explica o código.

English often drops the in similar contexts, especially with job titles or general objects in a work context:

  • My boss explains the code.
  • The boss is explaining the code.

But in Portuguese, leaving out the article (Chefe explica código) sounds very unnatural in this context, almost like a note or a headline, not normal speech.

Why is it explica and not something like está a explicar (is explaining)?

Portuguese simple present (explica) often covers both:

  • English simple present: he explains
  • English present continuous: he is explaining

So:

  • O chefe explica o código can mean either:
    • The boss explains the code (in general, habitually)
    • The boss is explaining the code (right now)

Context decides which one is meant. If you really want to emphasise right now, at this moment, European Portuguese often uses:

  • O chefe está a explicar o código.

But the sentence as given is perfectly natural for an action happening now, especially once you add lentamente, claramente, vai repetindo, which clearly describe an ongoing scene.

What is the difference between vai repetindo and simple repete?

Both are present tense, but they have different nuances.

  • repete os exemplos = repeats the examples
    → a simple or habitual action; also can be used for what is happening now.

  • vai repetindo os exemplos (ir + gerúndio)
    literally “goes repeating the examples”
    → suggests a gradual, repeated, continuing process over a period of time.

vai repetindo often implies:

  • the action is in progress,
  • it happens little by little / again and again,
  • there is some development or duration.

In English, you might translate this nuance with:

  • keeps repeating the examples
  • goes on repeating the examples
  • repeats the examples over and over (as we go along)

So vai repetindo is more vivid and process-focused than plain repete.

What is the difference between vou corrigindo os erros and corrijo os erros?

Same idea as the previous question, but with eu:

  • corrijo os erros = I correct the errors
    → plain present: can be habitual or right now, depending on context.

  • vou corrigindo os erros = I keep correcting the errors / I gradually correct the errors (as we go)
    ir + gerúndio again gives the feeling of a process unfolding over time.

In this sentence, vou corrigindo fits well because it suggests that while the boss is explaining and repeating the examples, you are fixing errors progressively, not all at once.

Why use ir + gerúndio (vai repetindo, vou corrigindo) in European Portuguese? Isn’t the gerund avoided in Portugal?

In European Portuguese, the -ndo gerund (like repetindo, corrigindo) is:

  • less frequent than in Brazilian Portuguese,
  • but absolutely correct and used, especially with certain verbs like ir, andar, estar, ficar, vir.

The construction ir + gerúndio is very natural in European Portuguese and has a specific nuance:

  • ir + gerúndio = an action that develops progressively over time, often in stages.

Examples:

  • O tempo vai passando. – Time goes by / keeps passing.
  • Eles vão melhorando. – They keep getting better.
  • Vamos avançando devagar. – We’re gradually moving forward.

So vai repetindo and vou corrigindo sound quite idiomatic in Portugal and are not “Brazilian-only” forms.

Could we say está a repetir / estou a corrigir instead of vai repetindo / vou corrigindo?

Yes, but there is a nuance difference.

  • está a repetir os exemplos / estou a corrigir os erros
    → focus on the fact that the action is happening right now. This is the standard progressive form in European Portuguese.

  • vai repetindo os exemplos / vou corrigindo os erros
    → focus on the idea that the action develops gradually, step by step, over some time, or is repeated.

So:

  • If you just want “he is repeating / I am correcting (right now)”, está a repetir / estou a corrigir is fine.
  • If you want to show the ongoing, iterative, bit‑by‑bit nature, vai repetindo / vou corrigindo is better.

In the original sentence, the ir + gerúndio nicely matches the idea that, over the course of the explanation, he keeps repeating, and you keep correcting.

What exactly does enquanto do here? Why are both verbs in the present?

enquanto means while and introduces a time clause describing an action happening at the same time as another.

In Portuguese, when two actions happen simultaneously in the present, you normally use:

  • present tense in both clauses:

    • O chefe explica o código … enquanto eu vou corrigindo os erros.

This is very similar to English:

  • The boss explains the code … while I keep correcting the errors.

If you moved the sentence to the past, you would normally keep tenses parallel as well:

  • O chefe explicava o código … enquanto eu ia corrigindo os erros.
    (He was explaining … while I was gradually correcting …)
Why is eu written explicitly in enquanto eu vou corrigindo if the verb already shows the person?

In Portuguese, subject pronouns (like eu, tu, ele) are often optional, because the verb ending tells you who the subject is:

  • vou corrigindo already shows 1st person singular (eu).

Adding eu can serve to:

  • emphasize who is doing the action:
    • enquanto eu vou corrigindo os erros → highlighting that it is me correcting, not someone else.
  • avoid any possible ambiguity, especially in longer or more complex sentences.

You could also say:

  • … enquanto vou corrigindo os erros.

This is also grammatically correct and natural. The version with eu just makes it clearer and slightly more emphatic.

Why are the adverbs lentamente and claramente after explica o código, and not before?

In Portuguese, adverbs that modify a verb often come:

  • after the verb or the object,
  • or between the verb and the object, depending on style and clarity.

All of these are possible, with slightly different emphasis:

  1. O chefe explica o código lentamente, claramente…
    → Focus is on the information “explains the code”; then you add how: “slowly, clearly”.

  2. O chefe explica lentamente e claramente o código…
    → Stronger emphasis on how he explains.

  3. O chefe lentamente e claramente explica o código…
    → This is grammatical, but feels a bit more marked/stylistic.

The original order (verb + object + adverbs) is very natural: explica o código lentamente, claramente…

Why are lentamente and claramente not changing form? Shouldn’t they agree in gender/number?

lentamente and claramente are adverbs, not adjectives.

  • Adjectives agree in gender and number: lento / lenta / lentos / lentas.
  • Adverbs in -mente are invariable: they keep the same form regardless of subject.

So you always say:

  • Ela fala lentamente.
  • Eles explicam claramente.
  • O chefe explica o código lentamente, claramente.

There is no gender or number agreement for lentamente, claramente.

Why is there no comma before enquanto? Would ..., enquanto eu vou corrigindo os erros be wrong?

Both are possible; it’s mainly a question of punctuation style and rhythm.

  • O chefe explica o código lentamente, claramente e vai repetindo os exemplos enquanto eu vou corrigindo os erros.
    → No comma: reads as one continuous action; the enquanto‑clause is closely attached.

  • O chefe explica o código lentamente, claramente e vai repetindo os exemplos, enquanto eu vou corrigindo os erros.
    → Comma before enquanto: gives a slightly clearer separation: first what he does, then what I do.

In Portuguese, adverbial clauses introduced by enquanto may take a comma, especially when they are longer or when the writer wants to mark a pause. Leaving it out is not a grammatical error here.

Does chefe show the gender of the boss, or is it neutral?

The noun chefe itself has one form for both masculine and feminine. Gender is shown by the article:

  • o chefe = the male boss
  • a chefe = the female boss

So in your sentence:

  • O chefe explica o código…
    clearly refers to a male boss.

If you wanted to talk about a female boss, you would say:

  • A chefe explica o código lentamente…
Why is it os exemplos and os erros, with os, not just exemplos and erros?

As with o chefe and o código, Portuguese uses definite articles more than English, even with plural nouns:

  • os exemplos = the examples
  • os erros = the errors / the mistakes

Here we are talking about specific, known examples and errors (those in the code we’re working on), so using os is natural.

If you removed the article:

  • vai repetindo exemplos enquanto eu vou corrigindo erros

it would sound more generic and more like a headline or instruction, not like a normal narrative sentence. The version with os is the regular, natural choice in everyday speech.