Breakdown of A propina deste semestre é alta, por isso ele guarda cada euro.
Questions & Answers about A propina deste semestre é alta, por isso ele guarda cada euro.
In European Portuguese, a propina very commonly means the university tuition fee (what you pay each semester/year to attend university).
So in this sentence, A propina deste semestre é alta = The tuition for this semester is high.
- In Brazilian Portuguese, propina usually means bribe.
- In European Portuguese, bribe is usually suborno (or luvas, informally), and propina in everyday talk about university almost always means tuition fee.
So it’s a classic false friend depending on the variety of Portuguese.
The A is the definite article (the) and it’s natural and preferred here:
- A propina deste semestre é alta = The tuition this semester is high.
Leaving out the article (Propina deste semestre é alta) sounds incomplete or like a headline in a newspaper, not normal spoken Portuguese.
In European Portuguese, definite articles are used more frequently than in English, especially with general or specific known things like:
- A água está fria. – The water is cold.
- O almoço está pronto. – Lunch is ready.
So here you should keep the article: A propina…
Deste is a contraction of de + este:
- de = of / from
- este = this (masculine, singular)
→ de + este = deste = of this
So:
- deste semestre = of this semester / this semester’s
You don’t say de este semestre; in normal speech and writing it must contract to deste semestre.
Compare:
- do semestre = de + o semestre = of the semester (not pointing to “this” one specifically)
- deste semestre = of this semester (specific, near in time)
Other examples:
- desta semana = de + esta semana – of this week
- da semana = de + a semana – of the week
The adjective alta agrees with propina, not with semestre.
- a propina – feminine singular
- o semestre – masculine singular
In A propina deste semestre é alta:
- Subject: a propina (feminine)
- Adjective: alta must be feminine singular to match propina.
If the subject were masculine, the adjective would change:
- O semestre é longo. – The semester is long.
- O preço é alto. – The price is high.
- A propina é alta. – The tuition is high.
So gender agreement is always with the subject noun, not the nearby noun inside a phrase like deste semestre.
Both é alta and está alta can be possible, but there’s a nuance:
- é alta (with ser) suggests a more permanent or defining characteristic:
- The tuition (by nature / generally) is high.
- está alta (with estar) would stress a temporary or currently high level, compared to some usual baseline:
- The tuition is (currently) high / higher than usual.
In a context like talking about a university that is known for expensive tuition, é alta is more natural: it sounds like a general fact.
If the idea is “this semester it’s unusually high (maybe more than last year)”, you might hear:
- A propina deste semestre está muito alta.
Por isso literally means for that (reason) and is best translated here as so or therefore.
- A propina deste semestre é alta, por isso ele guarda cada euro.
→ The tuition this semester is high, so he saves every euro.
Differences:
- por isso: explicitly gives a logical consequence:
- X is true, therefore Y happens.
- então: can also mean so / then, but is more versatile and very common in speech. Sometimes it’s just a filler (so, well).
- You could say: A propina é alta, então ele guarda cada euro. – acceptable in spoken language.
- porque means because and introduces the reason, not the result:
- Ele guarda cada euro porque a propina deste semestre é alta.
– He saves every euro because the tuition this semester is high.
- Ele guarda cada euro porque a propina deste semestre é alta.
So por isso and porque connect the same two facts but from opposite directions: por isso → result; porque → cause.
All three can involve the idea of saving, but they’re used differently:
guardar
- Basic idea: to keep / put away / store, and by extension save (money).
- Ele guarda cada euro. – He keeps/saves every euro.
- Very common, slightly more concrete: you “keep” the money instead of spending it.
poupar
- More specifically to save (by not spending / by economizing).
- Ele poupa cada euro. – He saves every euro (is very economical).
- Often used with the idea of being thrifty: poupar dinheiro, poupar energia, poupar tempo.
salvar
- Mainly to save in the sense of rescue (a person, a file on a computer, etc.).
- Not typically used for “saving money” in this context.
In your sentence, guardar is natural and common, but poupar would also make sense, with a bit more emphasis on being frugal.
In Portuguese, cada is always followed by a singular noun, even though the overall meaning is plural:
- cada euro – literally each euro → means every euro
- cada pessoa – each person
- cada dia – each day / every day
You do not say cada euros or cada dias.
If you want a more obviously plural structure, you’d use todos os:
- Ele guarda todos os euros. – He saves all the euros.
- Todos os dias – every day / all the days.
Yes. In Portuguese, the subject pronoun is often dropped because the verb ending already indicates the person:
- (Ele) guarda cada euro. – He saves every euro.
Both are grammatically correct:
- por isso ele guarda cada euro – a bit more explicit or contrastive (“he” as opposed to someone else).
- por isso guarda cada euro – more neutral, and very natural, especially in written narrative.
In many contexts, omitting ele would sound perfectly normal.
You can, but you’d normally keep the full context:
- A propina deste semestre é alta. Por isso, ele guarda cada euro.
Putting Por isso at the very start without the previous sentence would be odd, because por isso refers back to something already mentioned.
Within one sentence, the usual order is cause first, result after:
- A propina deste semestre é alta, por isso ele guarda cada euro.
The reverse order (result first, then cause) normally uses porque:
- Ele guarda cada euro porque a propina deste semestre é alta. – He saves every euro because the tuition is high.