Breakdown of Um relacionamento forte ajuda quando uma delas passa por uma fase difícil.
Questions & Answers about Um relacionamento forte ajuda quando uma delas passa por uma fase difícil.
Uma delas literally means “one of them (feminine)”.
- uma = one / a (feminine singular form of um)
- de
- elas = delas = of them (when “they” are feminine)
So uma delas = uma + delas = one of them.
Grammatically, it’s:
- numeral/pronoun (uma)
- preposition (de, contracted into de + elas → delas)
You would use uma delas when the group you’re referring to is feminine (e.g. only women, or a feminine plural noun like as amigas, as pessoas, etc.).
Portuguese pronouns agree in gender with the group they refer to:
- deles = “of them” (masculine or mixed group)
- delas = “of them” (only females, or only feminine nouns)
In this sentence, delas tells us that “they” are feminine: it’s a group of women or some other feminine group already known from the context.
If it were a group of men, or mixed men and women, you would expect um deles / uma deles (depending on the gender of “one”).
Uma delas does not refer back to relacionamento. It refers to one person in a previously mentioned group, typically something like duas amigas, as irmãs, as pessoas, etc.
- relacionamento is masculine: um relacionamento forte
- uma is feminine because it’s “one” person from a feminine group: uma delas = “one of them (female)”
So:
- The article um in um relacionamento agrees with relacionamento (masculine).
- The uma in uma delas agrees with the implied feminine noun (e.g. “one (woman) of them”).
They’re agreeing with different nouns, not each other.
Here passar por is a set expression meaning “to go through / to experience / to undergo”.
- passar alone can mean “to pass” (physically or in time).
- passar por
- situation = “to go through (a period / situation)”.
So passa por uma fase difícil = “(she) goes through a difficult phase” / “(she) is going through a difficult time”.
Other common examples:
- passar por um problema – to go through a problem
- passar por momentos complicados – to go through complicated moments
European Portuguese often uses the simple present for:
General truths or typical situations
- Um relacionamento forte ajuda quando uma delas passa por uma fase difícil.
→ “A strong relationship helps when one of them goes through / is going through a difficult phase (in general).”
- Um relacionamento forte ajuda quando uma delas passa por uma fase difícil.
Timeless rules or repeated events
Similar to English: “When someone gets sick, we help.”
If you want to emphasise that it’s happening right now, you can use the progressive:
- …quando uma delas está a passar por uma fase difícil.
(EP standard progressive: estar a + infinitive)
But with quando, in a general statement like this, the simple present passa is the natural choice.
Yes, grammatically you can:
- …quando uma delas passa por uma fase difícil.
→ neutral, general, describes a typical situation. - …quando uma delas está a passar por uma fase difícil.
→ focuses more on an ongoing process at a specific time.
In this kind of proverb‑like or general statement (“A strong relationship helps when …”), Portuguese normally prefers the simple present (passa) after quando.
You’d more often use está a passar when talking about a specific current case:
- Agora, ela está a passar por uma fase difícil.
“Right now, she’s going through a difficult phase.”
The preposition por is fixed with this meaning of passar por:
- passar por algo = “to go through / undergo something (a period, situation, place, experience)”
Using another preposition would sound wrong or change the meaning. For example:
- passar em – often “to pass (an exam)” (passar no exame)
- passar a – can mean “to start to” (passar a trabalhar = to start working)
For “go through a difficult phase,” the correct idiomatic choice is passar por uma fase difícil.
You can say um forte relacionamento, but:
- um relacionamento forte is the neutral, most common order.
- Moving the adjective before the noun (um forte relacionamento) is more literary or emphatic, and in everyday speech can sound a bit more formal or marked.
So:
- um relacionamento forte – standard, natural.
- um forte relacionamento – possible, but used for stylistic effect (e.g. in writing, speeches, more formal language).
Meaning-wise, they’re the same: “a strong relationship”.
Both can mean “relationship,” but there are tendencies:
relacionamento
- Often used for ongoing interpersonal relationships, especially emotional or long‑term ones.
- Common in expressions like relacionamento amoroso, relacionamento saudável.
relação
- Broader: any relation / connection (mathematical, logical, social, etc.).
- Still used for personal relationships (ter uma relação com alguém), and in many set phrases.
In your sentence, you could say:
- Um relacionamento forte ajuda…
- Uma relação forte ajuda…
Both are acceptable, but relacionamento forte feels slightly more like a sustained, personal relationship (e.g. friendship, partnership).
The verb agrees with the subject of the sentence:
- Subject: Um relacionamento forte (singular)
- Verb: ajuda (3rd person singular of ajudar)
So:
- Um relacionamento forte ajuda… – “A strong relationship helps…”
- If the subject were plural, then you’d use ajudam:
- Relacionamentos fortes ajudam quando… – “Strong relationships help when…”
The form ajudam would be ungrammatical with the singular subject Um relacionamento forte.
Yes, that’s perfectly correct and very natural:
- Quando uma delas passa por uma fase difícil, um relacionamento forte ajuda.
Portuguese allows either order:
- Main clause first (as in your original sentence).
- Quando‑clause first, followed by a comma.
The meaning doesn’t change; it’s just a stylistic choice.