Breakdown of A Ana toca guitarra e o irmão toca bateria numa banda.
Questions & Answers about A Ana toca guitarra e o irmão toca bateria numa banda.
In European Portuguese it is very common to use the definite article with people’s first names:
- a Ana = Ana (female)
- o João = João (male)
So A Ana literally is the Ana, but in normal English we just say Ana.
Key points:
- In Portugal this sounds very natural in everyday speech and a lot of writing.
- You can also say Ana toca guitarra… without the article; that’s a bit more neutral/formal.
- When you directly address someone, you normally drop the article: Ana, vem cá! (not A Ana, vem cá!).
With musical instruments, Portuguese can use the definite article, but very often it simply omits it:
- tocar guitarra – to play (the) guitar, in general
- tocar a guitarra – to play the guitar (more specific, a particular guitar, or a bit more formal)
In this sentence, toca guitarra talks about the skill or activity in general, not about a specific physical guitar, so dropping the article is perfectly natural. In European Portuguese you will hear both patterns, but the article is not required the way the is in English.
Tocar is the infinitive, to play (an instrument), to touch, to ring, etc.
Toca is the present tense, third person singular form:
- ele/ela toca = he/she plays, he/she touches, it rings
So:
- A Ana toca guitarra → Ana plays guitar
- Ela gosta de tocar guitarra → She likes to play guitar
Same verb, different form.
Tocar is a multipurpose verb. Depending on context it can mean:
- to play (an instrument): Ela toca piano.
- to touch: Não toques no vidro. (Don’t touch the glass.)
- to ring / go off: O despertador toca às sete. (The alarm rings at seven.)
- to knock (on a door): Alguém está a tocar à porta.
In your sentence, because it’s followed by musical instruments (guitarra, bateria), it clearly means plays.
Portuguese can drop the possessive when it is obvious from context, especially with family words:
- A Ana toca guitarra. O irmão toca bateria.
Because Ana has just been mentioned, o irmão is naturally understood as Ana’s brother.
If you said this out of the blue with no context, o irmão would be ambiguous, but inside a mini-story like this, listeners assume it means her brother.
Yes, both are possible, but each has a nuance:
- o irmão dela – her brother (literally the brother of her). Very clear and explicit.
- o seu irmão – can mean her brother or your brother, depending on context. In European Portuguese it is still quite common, but it can be ambiguous.
- o irmão (as in the sentence) – her brother, understood from context.
In careful or learner Portuguese, o irmão dela is the safest way to be 100% explicit:
A Ana toca guitarra e o irmão dela toca bateria numa banda.
You normally repeat the verb in Portuguese:
- A Ana toca guitarra e o irmão toca bateria.
Leaving it out:
- A Ana toca guitarra e o irmão bateria
sounds incomplete or marked. Native speakers might occasionally drop the second toca in very informal, fast speech, but in standard written or careful spoken Portuguese you repeat it for clarity and naturalness.
In this sentence, bateria means the drums / a drum kit, i.e. the percussion instrument in a band.
Be careful: bateria is a false friend:
- bateria can mean battery (for cars, devices) in other contexts.
- But when you see it with tocar as a musical activity (tocar bateria), it means to play the drums.
Numa is a contraction:
- em + uma → numa
So:
- em uma banda and numa banda mean the same: in a band.
- In normal speech and writing, the contracted form numa is much more common and natural.
Compare:
- numa banda → in a band (indefinite; we don’t care which band)
- na banda (em + a banda) → in the band (a specific, known band)
Yes. That word order is perfectly correct:
- A Ana toca guitarra e o irmão toca bateria numa banda.
- Numa banda, a Ana toca guitarra e o irmão toca bateria.
Moving numa banda to the front just emphasizes the setting in a band a bit more, but the basic meaning is the same. Portuguese word order is fairly flexible for phrases like this.
Here, toca is a habitual present: it describes something that is generally true:
- A Ana toca guitarra → Ana plays guitar (as a skill, as an activity she does).
If you want to emphasize right now in European Portuguese, you usually use:
- está a tocar → is playing (right now)
A Ana está a tocar guitarra.
But in headlines, stories, or simple statements, the simple present toca often covers the English ideas of plays and sometimes is playing.
You only need to change o irmão (brother) to a irmã (sister):
- A Ana toca guitarra e a irmã toca bateria numa banda.
Some related forms:
- irmão – brother
- irmã – sister
- irmãos – brothers / siblings (mixed group)
- irmãs – sisters
Roughly, yes:
- In Brazil: violão usually = acoustic guitar, guitarra = electric guitar.
In Portugal: guitarra is the normal word for guitar in general (acoustic or electric), unless you specify:
- guitarra acústica – acoustic guitar
- guitarra elétrica – electric guitar
So in European Portuguese, A Ana toca guitarra just means Ana plays guitar, without specifying acoustic or electric.
In European Portuguese, irmão is roughly:
- ir-MÃO
Details:
- ir – like eer in beer, but shorter.
- mão – nasal sound, a bit like mown in English mown, but with air through the nose and no clear final n.
The ending ão is a nasal diphthong. You’ll hear it in many words:
- não (no)
- pão (bread)
- coração (heart)
Listening to native audio is very helpful for getting ão right.