Hoje vamos ao estádio com o Pedro.

Breakdown of Hoje vamos ao estádio com o Pedro.

Pedro
Pedro
hoje
today
ir
to go
com
with
o estádio
the stadium
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje vamos ao estádio com o Pedro.

Why is it vamos and not iremos?

In European Portuguese, the present tense of ir (here vamos) is very often used for future plans, especially when the time is clear from context or from a word like hoje (today).

  • Hoje vamos ao estádio.
    = Today we’re going to the stadium / Today we will go to the stadium.

Iremos is the simple future tense. It exists, but it sounds more formal, distant, or written, or like a prediction rather than a plan:

  • Hoje iremos ao estádio. – More formal, maybe in an announcement.

So vamos is the most natural choice in everyday speech for a planned future action happening today.

Could I leave out hoje and still mean the future?

Yes. Vamos ao estádio by itself can still be understood as future in most real situations, especially if the context is clear (you’re talking about plans for later, not a routine).

However, without hoje or another time expression, vamos ao estádio could also be understood as:

  • a habit: We (regularly) go to the stadium.
  • a near future plan: We’re going to the stadium (later).

Adding hoje removes that ambiguity and clearly ties it to today.

Can hoje go in another position in the sentence?

Yes. Common options:

  • Hoje vamos ao estádio com o Pedro. (most neutral)
  • Vamos hoje ao estádio com o Pedro.
  • Vamos ao estádio hoje com o Pedro.
  • Vamos ao estádio com o Pedro hoje.

All are grammatically correct. The differences are mostly about rhythm and slight emphasis:

  • Hoje vamos...: strong emphasis on today.
  • Vamos ao estádio hoje...: a bit more emphasis on where you’re going, then you add when.
  • ...com o Pedro hoje: slightly emphasizes with Pedro today as a unit.

In normal speech, Hoje vamos ao estádio com o Pedro is the most typical.

What exactly is ao in ao estádio?

Ao is a contraction of the preposition a (to / at) and the masculine singular article o (the).

  • a + o = ao
  • a + os = aos

So:

  • a (to) + o estádio (the stadium) → ao estádio (to the stadium)

You have to use the contraction; a o estádio is not used in standard Portuguese.

Why is it ao estádio and not para o estádio?

Both can be used with ir:

  • ir a somewhere → often for going/visiting, can suggest a shorter or more temporary stay.
  • ir para somewhere → often for going to stay, or just a more neutral to in many cases.

In European Portuguese:

  • Vamos ao estádio. – Very natural when you’re going to (visit) the stadium (e.g. for a match).
  • Vamos para o estádio. – Also possible; often sounds like a more neutral we’re heading to the stadium (focus on movement/direction).

In this context, ao estádio is slightly more idiomatic and common.

Why do we say ao estádio and not just a estádio?

In Portuguese, common nouns like estádio almost always take an article (o, a, os, as):

  • o estádio – the stadium
  • um estádio – a stadium

With the preposition a, the article o contracts to ao:

  • a + o estádio → ao estádio

Leaving out the article (a estádio) is ungrammatical in standard European Portuguese.

Why is there an o before Pedro in com o Pedro?

In European Portuguese, it’s very common to use a definite article before personal names:

  • o Pedro, a Ana, o João, a Maria

So com o Pedro literally is with the Pedro, but in English we just say with Pedro.

In Brazilian Portuguese, you usually do not use the article before names in this way, so they’d more often say com Pedro.

Is the article before names (o Pedro) always required in European Portuguese?

Very often, yes, but there are patterns:

  1. Talking about someone
    • O Pedro vem connosco. – Pedro is coming with us. (article common)
  2. Talking directly to someone (vocative)
    • Pedro, vem cá! – Pedro, come here! (no article)
  3. More formal / written styles
    In formal writing or news, sometimes the article is dropped:
    • Pedro Santos afirmou que...

In everyday spoken European Portuguese, com o Pedro sounds more natural than com Pedro when you’re talking about him, not to him.

Does com o Pedro mean Pedro is going with us, or that we meet him there?

It can mean either, just like in English with Pedro:

  • We go together with Pedro from the start, or
  • We go and meet Pedro there, and then we are with him.

The sentence Hoje vamos ao estádio com o Pedro only says that our going to the stadium is in company with Pedro; it doesn’t specify exactly where or when we join him.

How would I say “Today we are not going to the stadium with Pedro”?

You put não directly before the verb:

  • Hoje não vamos ao estádio com o Pedro.

Word order:

  • Hoje (time)
  • não (negation)
  • vamos (verb)
  • ao estádio (place)
  • com o Pedro (with whom)
What does the accent in estádio do?

The acute accent (´) in estádio:

  1. Shows which syllable is stressed:
    • es-TÁ-dio (stress on )
  2. Indicates the vowel quality: á is an open [a] sound.

Without the accent, estadio would be mispronounced (stress would follow other rules, usually the second-to-last syllable, and the vowel quality might be different). The accent overrides the default stress rules.

How is Hoje vamos ao estádio com o Pedro pronounced in European Portuguese?

Approximate European Portuguese pronunciation (informal, connected speech):

  • Hoje – [ˈo(ʒ)ɨ] (roughly OH-zh(ɨ); the final vowel is very reduced)
  • vamos – [ˈvɐ.muʃ] (final -s often sounds like sh)
  • ao – [aw] (like ow in cow)
  • estádio – [ɨʃˈtaðju] (initial e often reduced to [ɨ], d before io becomes something like dj)
  • com – [kõ] (nasal vowel, like kohng)
  • o – [u] (very short, almost like oo)
  • Pedro – [ˈpe.ðɾu] (intervocalic d can sound like soft ð, like th in this)

Spoken quickly, it can sound like:

  • [ˈoʒɨ ˈvɐmuʃ aw ɨʃˈtaðju kõ ˈpeðɾu]
Could I say Hoje iremos ao estádio com o Pedro instead?

Yes, it is grammatically correct:

  • Hoje iremos ao estádio com o Pedro.

However, it sounds more formal, distant, or written, like an announcement, a plan in a schedule, or a prediction. In casual conversation, Hoje vamos ao estádio com o Pedro is much more natural.

Is vamos only “we go”, or can it mean “let’s go” too?

Vamos by itself can mean both, depending on context:

  1. As part of a normal sentence:

    • Hoje vamos ao estádio.Today we (are going to) go to the stadium.
  2. As an exclamation / invitation:

    • Vamos!Let’s go!

In your sentence, with a subject understood as we and more words after it, it’s clearly “we go / we’re going”, not the standalone “let’s go!” usage.