Breakdown of O diretor aceitou a proposta da equipa depois de ouvir todos.
Questions & Answers about O diretor aceitou a proposta da equipa depois de ouvir todos.
Aceitou is the pretérito perfeito simples (simple past) in European Portuguese. It describes a finished action in the past, seen as a single, complete event:
- O diretor aceitou a proposta…
→ The director accepted the proposal… (at a specific point in time, done and over)
Compare:
- aceitava (pretérito imperfeito):
Used for ongoing, repeated, or background past actions.- O diretor aceitava todas as propostas.
→ The director used to accept / would accept all the proposals.
- O diretor aceitava todas as propostas.
So in this sentence, aceitou tells us the acceptance was a single, completed decision.
In Portuguese, aceitar is a transitive verb that takes a direct object without a preposition:
- aceitar algo → to accept something
- aceitou a proposta → accepted the proposal
The a before proposta here is the definite article (a = the, feminine singular), not a preposition.
The form à is a contraction of a + a (preposition a + article a), used with some verbs that require the preposition a, which is not the case for aceitar.
So:
- ✅ aceitou a proposta (correct: direct object)
- ❌ aceitou à proposta (wrong: aceitar does not take a)
Da is a contraction of:
- de + a → da
So da equipa literally means “of the team”:
- a proposta da equipa
→ the team’s proposal / the proposal from the team
If the noun were masculine, you’d see:
- de + o → do
- a proposta do diretor → the director’s proposal
Both forms exist, but:
- In European Portuguese: the normal word is equipa.
- In Brazilian Portuguese: the normal word is equipe (for work/professional teams), and time is often used for sports teams.
In European Portuguese, equipa can mean:
- a sports team
- a work team / project team
- any organized group working together
So in Portugal:
- a equipa = the team
In Brazil you’d typically write: - a equipe
When depois is followed by a verb in Portuguese, you normally need depois de + infinitive:
- depois de comer → after eating
- depois de falar → after speaking
- depois de ouvir todos → after hearing/listening to everyone
So:
- ✅ depois de ouvir (correct)
- ❌ depois ouvir (incorrect in this structure)
After depois de, you use the infinitive form of the verb:
- depois de + infinitive → after doing something
So:
- depois de ouvir todos
→ after (he) heard everyone / after hearing everyone
If you want a full finite clause with a conjugated verb, you need depois que (more Brazilian) or depois de + ter + past participle:
- depois de ter ouvido todos → after having heard everyone
- (Brazil) depois que ouviu todos → after (he) heard everyone
But depois de ouviu is ungrammatical. It must be:
- depois de ouvir (infinitive), or
- depois de ter ouvido (perfect infinitive).
In this context, todos means “everyone / all of them”, and it most naturally refers to people involved in the decision (for example, team members, staff, etc.).
In ouvir todos:
- ouvir = to hear / listen to
- todos = direct object: everyone / all of them
Portuguese often doesn’t need an extra pronoun here; todos already plays that role.
Possible variations:
- ouvir todos eles → hear all of them
- ouvir toda a gente → hear everybody
- ouviu-os a todos → heard them all
The original ouvir todos is simple, natural, and fully grammatical.
Both are often translated as “to listen” or “to hear”, but there’s a nuance:
ouvir
- basic verb for hearing (physically perceiving sound)
- also very commonly used for listening to someone
- ouvir alguém = hear/listen to someone
escutar
- often suggests listening attentively / paying attention
- a bit more “active” in its default sense
In this sentence, depois de ouvir todos is perfectly normal. You could say depois de escutar todos, but ouvir is more neutral and more common in this kind of context.
Yes, very naturally. You can say:
- Depois de ouvir todos, o diretor aceitou a proposta da equipa.
Both orders are correct:
- O diretor aceitou a proposta da equipa depois de ouvir todos.
- Depois de ouvir todos, o diretor aceitou a proposta da equipa.
The second version slightly emphasizes the “after hearing everyone” part, but the meaning is the same.
Portuguese uses definite articles with job titles and roles much more often than English:
- O diretor → the director (a specific known director)
So:
- O diretor aceitou a proposta… is the normal way to say “The director accepted the proposal…”
If you say just Diretor aceitou a proposta… without the article, it sounds either:
- like a headline, or
- like you are calling the director directly (vocative), e.g. “Diretor, aceita a proposta?”
In normal narrative speech and writing, you should keep the article:
- ✅ O diretor aceitou…
A very natural Brazilian Portuguese version would be:
- O diretor aceitou a proposta da equipe depois de ouvir todo mundo.
Changes:
- equipa → equipe (Brazilian form)
- todos → todo mundo is a very common way in Brazil to say everybody in speech.
You could still say ouvir todos, but ouvir todo mundo sounds more colloquial and typical.
Grammar (tense, structure depois de ouvir) stays the same.
Only the noun for director changes; the rest stays the same:
- A diretora aceitou a proposta da equipa depois de ouvir todos.
→ The (female) director accepted the team’s proposal after hearing everyone.
Notes:
- diretor → diretora (masculine → feminine)
- equipa is already feminine, so a proposta da equipa doesn’t change.
- todos still works even with a female director, because it refers to the people she listened to, not to her.