Breakdown of Esta música vai lembrar o Pedro do verão no campo.
Questions & Answers about Esta música vai lembrar o Pedro do verão no campo.
Both are grammatically correct, but they differ in style and frequency.
vai lembrar = ir (to go) in the present + infinitive (lembrar).
- This is the periphrastic future (going-to future).
- It is much more common in everyday European Portuguese, especially in speech.
- It often feels a bit more immediate or conversational.
lembrará = synthetic future (single-word future tense) of lembrar.
- Correct, but in modern Portuguese (especially in Portugal), it sounds more formal or literary, and is less common in normal conversation.
So in real-life speech, people are very likely to say:
- Esta música vai lembrar o Pedro do verão no campo.
rather than:
- Esta música lembrará o Pedro do verão no campo.
In Portuguese:
- lembrar (without -se) usually means “to remind” (cause someone to remember something).
- lembrar-se (de) means “to remember” (have a memory, recall something).
In your sentence:
- Esta música vai lembrar o Pedro do verão no campo.
= This song will remind Pedro of the summer in the countryside.
Here, lembrar is causative: the song causes Pedro to remember.
Compare:
- Lembro-me do verão no campo.
= I remember the summer in the countryside. (lembrar-se de) - Esta música lembra o Pedro do verão no campo.
= This music reminds Pedro of the summer in the countryside. (lembrar alguém de algo)
So:
- lembrar-se de X → subject remembers X.
- lembrar alguém de X → subject reminds someone of X.
The pattern here is:
lembrar alguém de alguma coisa
remind someone of something
So in:
- Esta música vai lembrar o Pedro do verão no campo.
we have:
- Esta música = subject (the thing doing the reminding)
- o Pedro = direct object (the person who is reminded)
- do verão no campo = complement with de (what he is reminded of)
So the meaning is:
- The song will remind Pedro of the summer in the countryside.
It is not saying that Pedro remembers something by himself; rather, the music makes him remember.
do is a contraction of the preposition de + the masculine singular article o:
- de + o = do
The verb pattern is:
- lembrar alguém de alguma coisa (remind someone of something)
Because verão is masculine and specific here (the summer in the countryside), we add the article o:
- de + o verão → do verão
So:
- lembrar o Pedro do verão
literally: remind Pedro of-the summer
You could, but it would sound odd or change the nuance.
- lembrar alguém de algo with a noun without article usually feels more generic (of summer in general).
- With do verão, it sounds more like a specific, known summer (for example, a particular past summer he spent in the countryside).
In practice, for a normal, natural sentence about a specific memory, speakers of European Portuguese will nearly always say:
- do verão (with the article contracted into do).
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before personal names:
- o Pedro, a Maria, o João, a Ana, etc.
So:
- Esta música vai lembrar o Pedro do verão no campo.
This is normal, especially in speech and informal writing.
Notes:
- In Brazilian Portuguese, using the article with names is much less common (though it exists in some regions).
- In more formal written Portuguese (like legal texts or some very formal styles), the article before names can be dropped: Pedro, Maria.
In everyday European Portuguese, saying o Pedro is completely standard.
Yes, it is grammatically correct, but in European Portuguese it will often sound:
- more formal, or
- more written than spoken.
In everyday conversation, native speakers in Portugal are far more likely to say:
- Esta música vai lembrar o Pedro do verão no campo.
than:
- Esta música vai lembrar Pedro do verão no campo.
Yes, that is also grammatically correct, but it uses a slightly different structure:
- lembrar algo a alguém = remind something to someone
So:
- Esta música vai lembrar o verão no campo ao Pedro.
literally: This music will remind the summer in the countryside to Pedro.
However:
In practice, for “remind someone of something”, the more common pattern is:
- lembrar alguém de algo
→ Esta música vai lembrar o Pedro do verão no campo.
- lembrar alguém de algo
The version with ao Pedro sounds a bit more formal/written and is less idiomatic in everyday speech than the original.
So your original sentence is more natural.
In this context, no campo means “in the countryside”, not literally a single field.
Details:
campo can mean:
- countryside / rural area (as opposed to the city)
- field, depending on context.
no is em + o:
- em + o campo → no campo
→ in the countryside
- em + o campo → no campo
So o verão no campo is naturally understood as:
- the summer in the countryside (probably a holiday, time spent away from the city).
Because campo is masculine:
- o campo = the countryside / the field
The preposition em contracts with the article:
- em + o = no
- em + a = na
Since campo takes o:
- em o campo → no campo
If it were a feminine noun, for example a cidade (the city):
- em a cidade → na cidade (in the city)
Replace o Pedro with the clitic pronoun o (him), which attaches to the verb:
- Esta música vai lembrá-lo do verão no campo.
Explanation:
- lembrar + o → lembrá-lo (the final -r of lembrar drops and we add -lo).
- In European Portuguese, with vai + infinitive, the pronoun usually attaches to the infinitive:
- vai lembrar + o → vai lembrá-lo
Other tenses:
- Present: Esta música lembra-o do verão no campo.
- Imperfect: Esta música lembrava-o do verão no campo.
Yes, that sentence is grammatically correct and close in meaning, but the structure is different:
- fazer alguém fazer algo → “make someone do something”
So:
- Esta música faz o Pedro lembrar-se do verão no campo.
literally: This song makes Pedro remember the summer in the countryside.
Differences:
- vai lembrar o Pedro do verão
→ uses lembrar alguém de algo (“remind someone of something”), more direct and idiomatic. - faz o Pedro lembrar-se do verão
→ uses lembrar-se (“to remember”), with fazer as a causative verb.
Both are understandable, but for “remind someone of something”, the first structure (lembrar alguém de algo) is more natural and concise.
Yes, you can say:
- Esta música lembra o Pedro do verão no campo.
Difference:
- vai lembrar = future (will remind), something that will happen later.
- lembra = present (reminds), something that happens now or habitually.
So:
- Esta música vai lembrar o Pedro do verão no campo.
→ When he hears it (in the future), it will remind him. - Esta música lembra o Pedro do verão no campo.
→ As a general fact: this song reminds Pedro of that summer (whenever he hears it).