Breakdown of Eu também lhes telefono para saber se precisam de ajuda.
Questions & Answers about Eu também lhes telefono para saber se precisam de ajuda.
Lhes is an indirect object pronoun. In this sentence it means to them or to you (plural, formal):
- Eu também lhes telefono… = I also phone *them / I also phone you (all, formal)…*
It replaces something like a eles / a elas / a vocês (to them / to you all) and avoids repeating a full phrase:
- Eu também telefono a eles → Eu também lhes telefono.
Because telefonar in European Portuguese takes an indirect object: you telephone to someone.
- telefonar a alguém → to phone someone
- The corresponding indirect object pronoun is lhe / lhes.
By contrast, os / as are direct object pronouns:
- Eu vejo os meus amigos → Eu vejo‑os. (I see them – direct object)
- Eu ajudo os meus amigos → Eu ajudo‑os. (I help them – direct object)
With telefonar, the person is not a direct object but an indirect one:
- Eu telefono aos meus amigos → Eu lhes telefono.
Lhes can refer to:
Them
- Eu também lhes telefono = I also phone them.
You (plural, formal)
- Talking to a group politely: Eu também lhes telefono = I also phone *you (all).*
In modern European Portuguese, lhes is most often understood as “to them”, unless the context clearly shows you’re addressing a group formally.
In European Portuguese, object pronouns can appear:
- After the verb (enclisis): telefono‑lhes
- Before the verb (proclisis): lhes telefono
In neutral main clauses, the default in formal written EP is usually after the verb:
- Eu telefono‑lhes.
But certain words attract the pronoun to come before the verb. One of those is the adverb também (also), when it appears right before the verb phrase:
- Eu também lhes telefono.
Compare:
- Eu telefono‑lhes todos os dias. (no attractor → enclisis)
- Eu também lhes telefono todos os dias. (também triggers proclisis → lhes telefono)
You could also say:
- Eu telefono‑lhes também. (moving também after the verb makes enclisis natural again)
Yes, that’s very natural in Portuguese:
- Também lhes telefono para saber se precisam de ajuda.
Portuguese often omits subject pronouns because the verb ending -o in telefono already shows the subject is “I”. Keeping Eu is possible, but it adds a bit of emphasis:
- Eu também lhes telefono… → I also call them… (contrast with others who don’t, for example)
Both can mean to call / to phone:
- telefonar (a alguém) – somewhat more formal/standard.
- ligar (a alguém) – very common in everyday speech.
Examples (European Portuguese):
- Eu também lhes telefono.
- Eu também lhes ligo.
Both are fine. In casual conversation, ligar is extremely frequent; telefonar can sound a bit more careful or formal but is perfectly normal.
Standard European Portuguese uses:
- telefonar a alguém → to phone someone
- Eu telefono ao João. / Eu lhe telefono.
Telefonar para is also heard (especially telefonar para casa, call home), but for people, telefonar a is the traditional norm.
So in the sentence:
- Eu também lhes telefono…
it’s really Eu também telefono a eles / a elas / a vocês…, with a encoded in lhes.
Both can be grammatically possible, but they mean different things:
Para saber se precisam de ajuda
- The subject of saber is “I” (the same as telefono).
- Meaning: so that *I can find out / to find out whether they need help.*
Para saberem se precisam de ajuda
- The subject of saberem is “they” (or “you (pl.)”).
- Meaning: so that *they can know / so that you (pl.) can know whether you need help.*
In your sentence, the intended meaning is that you are calling in order to find out, so para saber (non‑personal infinitive) is correct and natural.
Yes. You can make the subject more explicit:
- Eu também lhes telefono para saber se precisam de ajuda.
(I also call them to find out if they need help. – “they” is implied.) - Eu também lhes telefono para saber se vocês precisam de ajuda.
(I also call you (pl.) to find out if you need help.)
Just be aware of agreement:
- If lhes = vocês (“you all”), then precisam and vocês match.
- If lhes = “them”, then adding vocês would change the meaning (you’d now be talking about “you (pl.)”, not “them”).
In European Portuguese, precisar meaning “to need” normally takes the preposition de:
- precisar de algo / de alguém
- Eles precisam de ajuda. – They need help.
- Preciso de dinheiro. – I need money.
- Ela precisa de ti. – She needs you.
Saying precisar ajuda without de is non‑standard in EP (though you may hear structures without de in some Brazilian varieties, especially before verbs: precisar fazer isto).
So in EP, with a noun like ajuda, you should say:
- ✅ precisam de ajuda
- ❌ precisam ajuda (ungrammatical in standard EP)
Yes, that’s very common and sounds natural:
- Eu também lhes telefono para ver se precisam de ajuda.
Both are idiomatic:
- para saber se… – literally “to know / to find out whether…”
- para ver se… – literally “to see whether…”, often used figuratively just like in English.
In practice, ver can sound a bit more colloquial, but both are completely acceptable.
Yes. Some possible word orders and their feel:
Eu também lhes telefono.
- Neutral; também emphasises that you too phone them (in addition to others / in addition to doing something else).
Eu lhes telefono também.
- Still means I phone them as well; the também tends to sound a bit more like “That’s another thing I do” or “I phone them too, among other things.”
Também lhes telefono.
- No subject pronoun; quite natural; similar emphasis to (1).
Note that changing the position of também can affect whether the pronoun goes before or after the verb:
- Eu também lhes telefono. (proclisis: lhes telefono)
- Eu telefono‑lhes também. (enclisis: telefono‑lhes when também comes after)
Telefono is present indicative, 1st person singular of telefonar.
In context it usually expresses:
- Habitual action:
- Eu também lhes telefono = I also (regularly / usually) phone them.
- It can also describe a general present: something you do as a rule.
For a phone call happening right now, European Portuguese tends to use the “estar a + infinitive” construction:
- Estou a telefonar‑lhes para saber se precisam de ajuda.
= I’m calling them to see if they need help.
No, here se is not a pronoun. It is a conjunction meaning if / whether:
- …para saber se precisam de ajuda.
= …to find out *if they need help.*
The se that acts as a reflexive/impersonal pronoun appears in structures like:
- Eles lavam‑se. – They wash themselves.
- Vende‑se casa. – House for sale.
So:
- In your sentence: se = if / whether (conjunction).
- In reflexive/impersonal constructions: se = pronoun.
Ajuda is feminine: a ajuda (the help).
In this sentence, ajuda is used in a general, abstract sense (help in general), so no article is needed:
- precisam de ajuda = they need help (in general).
Compare:
- Preciso de ajuda. – I need help.
- Preciso da tua ajuda. – I need your help. (da = de + a, so the noun is now specific.)
So:
- No article: de ajuda → general, unspecific help.
- With article: da ajuda de alguém → specific help from someone.