Para mim, a educação é muito importante.

Breakdown of Para mim, a educação é muito importante.

ser
to be
muito
very
para
for
importante
important
mim
me
a educação
the education
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Para mim, a educação é muito importante.

Why is it para mim and not para eu?

In Portuguese, after a preposition (like para, de, com, por, etc.), you normally use the objective (stressed) pronouns, not the subject pronouns.

  • Subject pronoun: eu (I)
  • Stressed object pronoun: mim (me)

Because para is a preposition, you must say:

  • para mim = for me / to me
    not
  • para eu ❌ (ungrammatical here)

So Para mim, a educação é muito importante literally means “For me, education is very important.”

What does para mim express here exactly? Is it like “in my opinion”?

Yes. In this sentence, para mim is equivalent to “in my opinion / for me personally”.

Some similar expressions in European Portuguese:

  • Na minha opinião, a educação é muito importante.
  • Para mim, a educação é muito importante.
  • Do meu ponto de vista, a educação é muito importante.

All these introduce a personal point of view. Para mim literally means “for me” but is often used in this opinion sense.

Could I also say A educação é muito importante para mim? Is there a difference?

Yes, you can absolutely say:

  • A educação é muito importante para mim.

Both sentences are correct, but there’s a slight difference in emphasis:

  • Para mim, a educação é muito importante.
    – Starts by highlighting your perspective. It sounds a bit more like “As for me, education is very important.”

  • A educação é muito importante para mim.
    – Starts by highlighting education itself, and then adds that it is important to you.

The meaning is essentially the same; this is mostly a question of focus and style. Both are natural in European Portuguese.

Is the comma after mim necessary?

Yes, it’s standard and recommended to use a comma here.

Para mim is an introductory phrase that sets the viewpoint. In Portuguese, such initial phrases are normally followed by a comma:

  • Para mim, a educação é muito importante.
  • Na minha opinião, isto está errado.
  • Em geral, gosto de acordar cedo.

You might see it without a comma in informal writing, but in correct written Portuguese, the comma is expected.

Why is it a educação with the article a? Why not just educação é muito importante?

Portuguese uses the definite article much more often than English does.

  • a educação = education (in general, as a concept)

In statements about general concepts, Portuguese typically uses the article:

  • A saúde é importante. = Health is important.
  • A liberdade é essencial. = Freedom is essential.
  • A educação é muito importante. = Education is very important.

Saying Educação é muito importante (without a) is possible, but it usually sounds more slogan-like or headline-style, not like normal neutral speech. For everyday use, A educação is the natural form.

Why is educação feminine?

In Portuguese, most nouns ending in -ção are feminine:

  • a educação (education)
  • a informação (information)
  • a população (population)
  • a nação (nation)

So educação is feminine, and it takes the feminine article a:

  • a educação (not ✖ o educação)
Why is it muito importante and not muita importante?

Because here muito is an adverb meaning “very”, not an adjective.

  • As an adjective, muito agrees in gender and number:

    • muito trabalho (a lot of work – masculine singular)
    • muita água (a lot of water – feminine singular)
    • muitos livros (many books – masculine plural)
    • muitas pessoas (many people – feminine plural)
  • As an adverb meaning “very”, muito is invariable (it does not change):

    • muito importante (very important)
    • muito caro (very expensive)
    • muito boa (very good)
    • muito felizes (very happy)

In é muito importante, muito modifies the adjective importante, so it’s an adverb; therefore, it stays muito, not muita.

Why does importante not change for masculine/feminine or singular/plural here?

Importante is one of those adjectives that has only one form for masculine and feminine:

  • o livro é importante (masculine singular)
  • a aula é importante (feminine singular)
  • os livros são importantes (masculine plural)
  • as aulas são importantes (feminine plural)

So:

  • singular: importante
  • plural: importantes

In the sentence, the subject is a educação (feminine singular), so the adjective is importante (singular).

Why is it é and not está? What’s the difference here?

Portuguese distinguishes between ser and estar:

  • ser = used for permanent or inherent characteristics, definitions, general truths.
  • estar = used for temporary states, locations, ongoing situations.

Here we’re talking about a general, lasting value:

  • A educação é muito importante.
    = Education is (by nature) very important.

Using estar (A educação está muito importante) would sound strange; it suggests a temporary state like “education is currently very important (but might not normally be)” – not what is intended here.

What is the subject of the sentence?

The subject is a educação.

  • Para mim – prepositional phrase (viewpoint)
  • a educação – subject
  • é – verb (3rd person singular of ser)
  • muito importante – predicate adjective

So structurally:

Para mim, a educação é muito importante.
(For me, education is very important.)

Could I say Para mim é a educação muito importante or change the order like in English emphasis?

No, not in normal, natural Portuguese.

Basic, neutral word order is:

  • [Para mim], a educação é muito importante.
  • A educação é muito importante [para mim].

You can move para mim (front or end), but you shouldn’t move é in front of a educação the way English sometimes moves “is” for emphasis.

Structures like:

  • Para mim, é a educação muito importante.
  • Para mim, é muito importante a educação.

sound unnatural or poetic in modern Portuguese. Stick to:

  • Para mim, a educação é muito importante.
    or
  • A educação é muito importante para mim.
Is para always translated as “for”? What does it do here?

Para is a very common preposition with several uses. Roughly, it often corresponds to “for / to / in order to” in English, depending on context.

Common uses:

  • destination:
    • Vou para Lisboa. = I’m going to Lisbon.
  • purpose:
    • Estudo para aprender. = I study in order to learn.
  • recipient:
    • Isto é para ti. = This is for you.
  • point of view / reference:
    • Para mim, a educação é muito importante. = For me / In my view, education is very important.

Here it marks a point of view: whose perspective we are talking about.

What’s the difference between para mim and por mim?

They can both involve “me”, but they are not the same.

  • Para mim – usually “for me / in my opinion”:

    • Para mim, a educação é muito importante.
      = In my opinion, education is very important.
  • Por mim – often “as far as I’m concerned / I don’t mind / from my side”:

    • Por mim, podemos ficar em casa.
      = As far as I’m concerned, we can stay at home / It’s fine by me.
    • Por mim, ele pode ir.
      = As far as I’m concerned, he can go.

In Por mim, a educação é muito importante, the meaning would be odd; para mim is the natural choice for “in my view” here.

How is this sentence pronounced in European Portuguese?

In European Portuguese, a natural, slightly reduced pronunciation would be roughly:

[prɐ ˈmĩ], ɐ ðukɐˈsɐ̃w ɛ ˈmuitu ĩpuɾˈtɐ̃t(ɨ)

Approximate breakdown:

  • Para mim → often sounds like [prɐ mĩ] (very short a, clear nasal mim)
  • a educação[ɐ ðukɐˈsɐ̃w]
    • ç is like “s” in “see”
    • final -ão is nasal, like “own” but through the nose
  • é → open [ɛ] (like “e” in “bed”)
  • muito[ˈmuitu], often reduced in fast speech to something like [ˈmujtu] or even [ˈmtu]
  • importante[ĩpuɾˈtɐ̃t(ɨ)], with nasal -an- sound

You don’t need to hit every phonetic detail as a learner, but aim for:

“prɐ MIM, ã edu-ka-SÃO é MUI-tu im-por-TÃN-te.”

Why isn’t educação capitalized?

In Portuguese, common nouns (like educação, saúde, liberdade) are not capitalized, even when used in a general, abstract sense.

You only capitalize:

  • sentence-initial words
  • proper nouns (names of people, places, institutions, etc.)
  • some specific cases like titles, acronyms, etc.

So:

  • A educação é muito importante.
    (correct)
  • A Educação é muito importante.
    (would usually be wrong unless Educação is the name of a subject, institution, etc.)