Caso os lençóis não sequem a tempo, usamos uma manta extra na cama.

Breakdown of Caso os lençóis não sequem a tempo, usamos uma manta extra na cama.

não
not
uma
a
em
on
usar
to use
secar
to dry
extra
extra
o lençol
the sheet
a manta
the blanket
a tempo
in time
caso
if
a cama
the bed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Caso os lençóis não sequem a tempo, usamos uma manta extra na cama.

What does caso mean here, and how is it different from se (if)?

Caso here means “if / in case” and it introduces a hypothetical situation that may or may not happen.

  • Caso os lençóis não sequem a tempo…
    If / In case the sheets don’t dry in time…

In everyday European Portuguese, caso and se often overlap:

  • Caso os lençóis não sequem a tempo…
  • Se os lençóis não secarem a tempo…

Both can be translated as “If the sheets don’t dry in time…”, but:

  • caso more strongly suggests a possible but uncertain scenario, and it always takes the present subjunctive (here: sequem).
  • se is the default word for if, and with a future condition it usually takes the future subjunctive (here: secarem).

So the pattern is:

  • caso + present subjunctive → future/hypothetical condition
  • se + future subjunctive → future condition

Both are perfectly natural in European Portuguese.

Why is it sequem and not secam after caso?

Because caso (like English in case that / if it happens that) triggers the subjunctive mood, not the indicative.

  • secar (to dry)
    • eles secam = they dry (present indicative)
    • eles sequem = (that) they dry (present subjunctive)

Since the clause is hypothetical and depends on a condition, Portuguese uses the subjunctive:

  • Indicative (fact):
    Os lençóis secam depressa.
    The sheets dry quickly. (statement of fact)

  • Subjunctive (condition/possibility):
    Caso os lençóis não sequem a tempo…
    If the sheets don’t dry in time… (may or may not happen)

With caso, using secam would sound wrong to a native speaker; sequem is required.

Why does the spelling change from secam to sequem?

It’s a regular spelling change to keep the same /k/ sound.

  • The verb is secar.
  • Before a, o, u, the letter c is pronounced like /k/:
    • secar, secam, secou.
  • Before e or i, a written c would normally be /s/, not /k.
    So Portuguese inserts a u and uses qu to keep the /k/ sound:

Present indicative (3rd person plural): secam
Present subjunctive (3rd person plural): sequem

Same pattern in other verbs:

  • ficar → ficam / fiquem
  • trocar → trocam / troquem
What does a tempo mean, and could I say em tempo instead?

A tempo here means “in time / soon enough / before the deadline or moment you need it.”

  • não sequem a tempo
    don’t dry in time

You do sometimes hear em tempo, but:

  • a tempo is the common, idiomatic way to say “in time (for something)”:

    • Cheguei a tempo. – I arrived in time.
    • Ele não conseguiu terminar a tempo. – He didn’t manage to finish in time.
  • em tempo is rarer and tends to sound more formal or old-fashioned, or used in some fixed expressions.

So in modern everyday Portuguese, a tempo is what you’d use here.

Why is it usamos (present) and not a future form like usaremos?

Portuguese very often uses the present indicative to talk about the future, especially in if-clauses and their results, when the future meaning is clear from context:

  • Caso os lençóis não sequem a tempo, usamos uma manta extra na cama.
    Literally: If the sheets don’t dry in time, we use an extra blanket on the bed.
    Natural English: …we’ll use an extra blanket on the bed.

This is completely normal and sounds very natural.

You could use a future form:

  • …usaremos uma manta extra…

But in everyday European Portuguese:

  • usamos sounds natural, neutral, and common;
  • usaremos is more formal or emphatic, and usually only used when you really want to highlight the future.

So, present form with future meaning in conditionals is standard.

Is the sentence talking about a one‑time future event or a general habit?

By itself, the Portuguese can be read either way:

  1. Habitual / general rule
    “Whenever the sheets don’t dry in time, we use an extra blanket.”
    (This is what we usually do in that situation.)

  2. Specific future situation
    “If the sheets (this time) don’t dry in time, we’ll use an extra blanket.”

Context decides which is intended. The grammar allows both readings; English often disambiguates by choosing either present (we use) for a habit or we’ll use for a specific future case.

Why do we say os lençóis and not just lençóis?

Portuguese uses definite articles (o / a / os / as) more often than English.

  • os lençóis = the sheets

In this sentence, we’re talking about specific, known sheets (probably the ones currently in the wash or that we need for the bed). In Portuguese that almost always takes a definite article:

  • Os lençóis não secam.The sheets don’t dry.
  • Gosto dos lençóis novos.I like the new sheets.

Leaving out the article (lençóis não secam) would normally sound ungrammatical or require a very special context (like a headline).

Also note:

  • singular: o lençol = the sheet
  • plural: os lençóis = the sheets
What is the gender and plural of lençol and manta?
  • lençol

    • Gender: masculineo lençol (the sheet)
    • Plural: os lençóis (the sheets)
  • manta

    • Gender: femininea manta / uma manta (the/a blanket / throw)
    • Plural: as mantas (the blankets)

In the sentence:

  • os lençóis → masculine plural
  • uma manta extra → feminine singular
Why is it uma manta extra and not uma extra manta? Where does extra go?

In Portuguese, adjectives normally come after the noun:

  • uma manta extra – literally “a blanket extra”an extra blanket
  • um livro interessantean interesting book
  • uma casa grandea big house

The word extra here works like an adjective meaning “additional”, and it is usually placed after the noun.

Unlike many adjectives, extra is invariable: it doesn’t change for gender or number.

  • uma manta extra – an extra blanket
  • duas mantas extra – two extra blankets
  • um cobertor extra – an extra blanket (different word)
  • três cobertores extra – three extra blankets

Uma extra manta is incorrect in standard Portuguese.

What does na cama mean exactly, and what is na?

Na cama means “on the bed / in the bed”, depending on context. Literally it is:

  • na = em + a (contraction)
    • em = in, on, at
    • a = the (feminine singular)

So:

  • na cama = em + a camaon/in the bed

Contractions like this are compulsory in standard Portuguese:

  • no = em + o (in/on the, masculine sing.)
  • na = em + a
  • nos = em + os
  • nas = em + as

You virtually never say em a cama; you must contract to na cama.

Could I say Se os lençóis não secarem a tempo, usamos uma manta extra na cama instead? Is there a difference?

Yes, you can, and it’s very natural.

  • Caso os lençóis não sequem a tempo, usamos…
    → present subjunctive after caso
  • Se os lençóis não secarem a tempo, usamos…
    future subjunctive (secarem) after se

Both are correct and common in European Portuguese. Nuances:

  • caso + present subjunctive
    Slightly more formal / structured, clearly hypothetical.

  • se + future subjunctive
    Neutral, everyday way to talk about a future condition.

So your alternative sentence is fine, with secarem (future subjunctive), not secam.

Could I say Se os lençóis não sequem a tempo or Caso os lençóis não secarem a tempo?

These versions are not standard and sound wrong to native speakers:

  • ❌ Se os lençóis não sequem a tempo…
    After se with a future condition, Portuguese expects the future subjunctive:
    Se os lençóis não secarem a tempo…

  • ❌ Caso os lençóis não secarem a tempo…
    After caso, Portuguese expects the present subjunctive:
    Caso os lençóis não sequem a tempo…

So, keep the patterns:

  • caso + present subjunctiveCaso não sequem…
  • se + future subjunctiveSe não secarem…
Is there any difference in vocabulary between European Portuguese and Brazilian Portuguese in this sentence?

The sentence is fine in both varieties, but you might hear other common words in Brazil:

  • lençol / lençóis – same in both; very common word.
  • manta – understood in Brazil, but for a normal bed blanket Brazilians might more often say:
    • cobertor – blanket
    • edredom – duvet

So in Brazil, a frequent version could be:

  • Se os lençóis não secarem a tempo, usamos um cobertor extra na cama.

In Portugal, manta is very common for a bed blanket or throw, so the original sentence sounds very natural in European Portuguese.