O candidato independente falou pouco, mas o seu discurso foi claro e honesto.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O candidato independente falou pouco, mas o seu discurso foi claro e honesto.

Why does the sentence start with O candidato and not just Candidato?

In Portuguese, you usually use a definite article (o, a, os, as) before nouns when you are talking about a specific, known person or thing.

  • O candidato = the candidate (a specific one, that both speaker and listener know about)
  • Just Candidato (without o) would sound like a title or a form of address, for example:
    • Candidato, pode falar. = Candidate, you may speak.

So in a normal descriptive sentence, you would almost always say O candidato rather than just Candidato.

What exactly is independente here – an adjective or part of a title? And why does it come after candidato?

Independente is an adjective meaning independent, describing what kind of candidate he is.

Portuguese usually puts descriptive adjectives after the noun:

  • candidato independente = independent candidate
  • discurso claro = clear speech

Adjectives can come before the noun, but that often adds a nuance (more emotional, stylistic, or subjective). For example:

  • um excelente candidato – more subjective/emphatic
  • um candidato excelente – more neutral/descriptive

Here, candidato independente is just neutral, factual description, so the adjective comes after the noun.

What tense is falou, and how does it compare to English tenses like spoke or has spoken?

Falou is the pretérito perfeito simples (simple past) of falar.

  • ele falou = he spoke / he did speak

In many contexts, falou can correspond to both English spoke and has spoken, depending on the sentence. For example:

  • Ontem ele falou com a imprensa.
    Yesterday he spoke / has spoken to the press.

In European Portuguese, falou is the standard way to talk about a completed past action, usually where English would use spoke or has spoken. The choice between those two in English does not always correspond to a different tense in Portuguese.

What is the difference between falou pouco and falou um pouco?

This is a subtle but important difference:

  • falou pouco
    Literally spoke little – implies he spoke less than expected or not much at all.
    Slightly negative or limiting: he didn’t say very much.

  • falou um pouco
    Literally spoke a little – focuses more on the fact that he did speak a bit, without necessarily being negative.

In this sentence, falou pouco suggests that the candidate did not say a lot (maybe compared to others or to expectations), which contrasts nicely with mas o seu discurso foi claro e honesto.

Why is there a comma before mas?

In Portuguese, just like in English, you normally put a comma before mas (but) when it joins two clauses:

  • O candidato independente falou pouco, mas o seu discurso foi claro e honesto.

This is equivalent to:

  • The independent candidate spoke little, but his speech was clear and honest.

So the comma separates two ideas:

  1. He spoke little.
  2. His speech was clear and honest.

In writing, omitting this comma before mas in a sentence like this is usually considered incorrect.

What does seu mean here? Is it his, her, your, or something else?

Seu/sua/seus/suas is a third-person possessive pronoun that can mean:

  • his
  • her
  • its
  • their

In European Portuguese, seu can also be used for formal “your” (when addressing someone as o senhor / a senhora), which is why it can feel ambiguous.

In this sentence:

  • o seu discurso clearly refers back to o candidato independente, so it means his speech.

So here:

  • o seu discurso = his speech (the candidate’s speech)
What is the difference between o seu discurso and o discurso dele?

Both can mean his speech, but there are differences in style and clarity:

  • o seu discurso

    • More formal / neutral.
    • Can, in theory, mean his, her, or your (formal), depending on context.
    • In writing about a third person (like a candidate), this is very common and usually understood as his or her.
  • o discurso dele

    • Literally the speech of him.
    • Unambiguously means his speech (referring to a male person).
    • Often feels a bit more informal or conversational.

In this sentence, o seu discurso and o discurso dele would both be correct, but o seu discurso sounds slightly more formal and journalistic.

How does seu compare with teu and vosso in European Portuguese?

In European Portuguese:

  • teu / tua / teus / tuasyour (informal tu)

    • o teu discurso = your speech (to a friend, someone you address as tu)
  • seu / sua / seus / suas

    • his/her/its/their (third person)
    • your (formal, when talking to o senhor / a senhora)
  • vosso / vossa / vossos / vossasyour (plural vocês)

    • o vosso discurso = your speech (addressing several people)

In this sentence, we’re talking about ele (he, the candidate), so seu is the correct third-person possessive: o seu discurso = his speech.

Why do claro and honesto end in -o? What are they agreeing with?

In Portuguese, adjectives agree in gender and number with the noun they describe.

  • discurso is masculine singular.
  • So the adjectives must also be masculine singular: claro and honesto.

If the noun were feminine singular, the adjectives would usually end in -a:

  • uma intervenção clara e honesta (intervenção = feminine)

If the noun were plural:

  • discursos claros e honestos (masculine plural)
  • falas claras e honestas (feminine plural)

Here, claro and honesto both agree with discurso.

Why is foi used instead of something like era or estava?

Foi is the pretérito perfeito (simple past) of ser and is used for completed events or evaluations of something as a whole.

  • o seu discurso foi claro e honesto
    → We are evaluating the speech as a whole, as a finished event:
    his speech was clear and honest (overall).

Compare:

  • o seu discurso era claro e honesto
    – Would sound more like a description over time or in background narration (imperfect tense).
  • o seu discurso estava claro
    – Possible in some contexts, but more about a state at a certain moment (often used with things like documents, instructions, not so typically with discurso in this sense).

In this sentence, foi is natural because we are giving a final evaluation of that particular speech.

Is there any difference if we say claro e honesto or honesto e claro?

Grammatically, both are correct. The order can affect the emphasis, but the meaning stays the same.

  • claro e honesto – first highlights that it was clear, then that it was honest.
  • honesto e claro – first highlights honest, then clear.

Speakers usually choose the order that sounds better to them rhythmically or that fits the emphasis they want. In this sentence, claro e honesto is a very natural collocation.

What exactly does discurso mean here, and how is it different from words like fala?

Discurso is usually a formal speech, especially in political, academic, or ceremonial contexts.

  • o seu discurso here clearly refers to the candidate’s campaign speech or public address.

Other related words:

  • fala – can mean speech in the more general sense of speaking (also sometimes a short talk).
  • intervenção – in political / formal contexts, often used for a contribution or intervention in a debate.

In this context (a candidate), discurso is the most natural word in European Portuguese for a prepared or official speech.

How is this sentence pronounced in European Portuguese?

Here is an approximate pronunciation in IPA for European Portuguese:

  • O candidato independente falou pouco, mas o seu discurso foi claro e honesto.
    /u kɐ̃diˈdatʊ ĩdɛpẽˈdẽt(ɨ) fɐˈlow ˈpokʊ, maʒ u sew ðiʃˈkuɾsu foi ˈklaɾu i oˈnɛʃtu/

Some tips:

  • O at the beginning: /u/, like English oo in food, but shorter.
  • candidato: stressed on dacandi-DA-to.
  • independente: nasal -en- at the end – indepen-DEN-te (last e is very reduced).
  • falou: fa-LOU, with ou like English oh.
  • pouco: POU-co, again ou like oh.
  • mas: in European Portuguese often /maʃ/, final s sounds like English sh.
  • seu: like say-oo combined, but very compact.
  • discurso: dis-CUR-so, with sc pronounced like s.
  • honesto: initial h is silent, so it sounds like onesto.

This is a fairly standard European Portuguese pronunciation.