Breakdown of O meu emprego futuro vai ser em Portugal.
Questions & Answers about O meu emprego futuro vai ser em Portugal.
In European Portuguese, it’s actually more common to use the definite article before possessives:
- O meu emprego = my job
- A minha casa = my house
- Os meus amigos = my friends
So O meu emprego futuro… is the natural European Portuguese pattern.
You can drop the article in some contexts (especially in very formal writing or fixed expressions), but in everyday European Portuguese speech and writing, article + possessive is the norm.
In Brazilian Portuguese, the article is often omitted:
- Meu emprego futuro vai ser em Portugal. (more typical in Brazil)
Because emprego is a masculine noun in Portuguese:
- o emprego (the job) → o meu emprego (my job)
- a casa (the house) → a minha casa (my house)
So the possessive agrees with the gender and number of the noun, not with the person who owns it:
- meu / meus → masculine (singular / plural)
- minha / minhas → feminine (singular / plural)
Examples:
- O meu carro (my car – masculine)
- A minha mesa (my table – feminine)
In Portuguese, the default position for adjectives is after the noun:
- emprego futuro (future job)
- casa grande (big house)
- carro novo (new car)
You can say o meu futuro emprego, and it’s grammatically correct. The difference is subtle:
- o meu emprego futuro – slightly more neutral/literal.
- o meu futuro emprego – a bit more stylistic/emphatic, focusing on “future” as a key quality.
In everyday speech, for this sentence, o meu emprego futuro and o meu futuro emprego are both acceptable; many people might actually say o meu futuro emprego more often. But post‑noun position (emprego futuro) is what you see in your example.
Yes, you can say:
- O meu emprego futuro será em Portugal.
Both vai ser and será express the future:
vai ser = ir (presente) + infinitive
- Very common in spoken language.
- Often feels more immediate / conversational, like English “is going to be”.
será = simple future of ser
- More formal or written.
- Common in news, formal speeches, official documents, etc.
In everyday conversation, vai ser is more natural:
- O meu emprego futuro vai ser em Portugal. (sounds like normal speech)
In Portuguese:
- ser is used for permanent or defining characteristics, professions, identity, origin, etc.
- estar is used for temporary states, locations of people/things, feelings, etc.
Here, the idea is about your job being located in Portugal (as an established fact about that job), not about you temporarily being in Portugal at some moment.
So:
- O meu emprego futuro vai ser em Portugal.
= My future job will be (based) in Portugal.
But for your temporary location:
- Eu vou estar em Portugal.
= I will be (stay) in Portugal (for some time).
Most country names in Portuguese take a definite article, e.g.:
- a França → na França (in France)
- o Brasil → no Brasil (in Brazil)
- a Alemanha → na Alemanha (in Germany)
But Portugal is usually used without an article when you mean the country in general:
- em Portugal (in Portugal) – standard
- You normally do not say no Portugal in this meaning.
You might see o Portugal in special, specific uses (e.g. in political or historical language: o Portugal de hoje, “today’s Portugal”), but the normal country reference is simply Portugal, so the preposition is just em without contraction:
- Vou morar em Portugal.
- O meu emprego futuro vai ser em Portugal.
Yes, that’s completely correct:
- O meu emprego vai ser em Portugal.
Often the idea of the future is already clear from vai ser, so futuro is not strictly necessary. Adding futuro simply emphasizes that we’re talking about a job that you don’t have yet, but expect to have.
Both relate to “work”, but there’s a nuance:
emprego = a job / position (usually a formal, paid job)
- O meu emprego futuro vai ser em Portugal.
→ Focus on the job you’ll have.
- O meu emprego futuro vai ser em Portugal.
trabalho = work in a broader sense: work in general, tasks, effort; it can also mean “job”, but is less specific to a formal position.
- O meu trabalho vai ser em Portugal.
→ Could mean “my work / what I’ll be doing will be in Portugal”.
- O meu trabalho vai ser em Portugal.
In this context, if you mean “my future job/position”, emprego is the more precise word.
The main structure is the same, but Brazilians often:
Drop the article before possessives:
- European PT: O meu emprego futuro vai ser em Portugal.
- Brazilian PT (very natural): Meu emprego futuro vai ser em Portugal.
Sometimes prefer a slightly different word order:
- Meu futuro emprego vai ser em Portugal. (quite natural in Brazil)
The verb vai ser and em Portugal stay the same. So a typical Brazilian version would be:
- Meu futuro emprego vai ser em Portugal.
You can move things around in Portuguese, but not every order sounds natural.
- O meu emprego futuro vai ser em Portugal.
→ Completely natural. - O meu futuro emprego vai ser em Portugal.
→ Also natural.
Vai ser em Portugal o meu emprego futuro:
- Grammatically possible, but sounds marked, almost poetic or very emphatic.
- You might find this kind of inversion in literature, speeches, or to create a strong focus:
- Emphasis on em Portugal: “In Portugal is where my future job will be.”
For everyday speech, stick to:
- O meu emprego futuro vai ser em Portugal.
or - O meu futuro emprego vai ser em Portugal.